current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Пир Асмодея [сатира] [Pir Asmodeya [satira]] [Hungarian translation]
Пир Асмодея [сатира] [Pir Asmodeya [satira]] [Hungarian translation]
turnover time:2024-11-16 19:34:15
Пир Асмодея [сатира] [Pir Asmodeya [satira]] [Hungarian translation]

У беса праздник. Скачет представляться

Чертей и душ усопших мелкий сброд,

Кухмейстеры за кушаньем трудятся,

Прозябнувши придворный в зале ждёт.

И вот за стол все по чинам садятся,

И вот лакей картофель подаёт,

Затем что самодержец Мефистофель

Был родом немец и любил картофель.

По правую сидел приезжий ****

По левую начальник докторов,

Великий Фауст, муж отличных правил

(Распространять сужденья дураков

Он средство нам превечное доставил).

Сидят. Вдруг, настежь дверь и звук шагов;

Три демона, войдя с большим поклоном,

Кладут свои подарки перед троном.

1-ый Демон (говорит)

Вот сердце женщины: она искала

От неба даже скрыть свои дела

И многим это сердце обещала

И никому его не отдала.

Она себе беды лишь не желала,

Лишь злобе до конца верна была.

Не откажись от скромного даянья,

Хоть эта вещь не стоила названья.

"C'est trop commun!"* воскликнул бес державный

С презрительной улыбкою своей.

"Подарок твой подарок был бы славный,

Но новизна царица наших дней;

И мало ли случалося недавно,

И как не быть приятных мне вестей;

Я думаю, слыхали даже стены

Про эти бесконечные измены".

2-й Демон

На стол твой я принес вино свободы;

Никто не мог им жажды утолить,

Его земные опились народы

И начали в куски короны бить;

Но как помочь? кто против общей моды?

И нам ли разрушенье усыпить?

Прими ж напиток сей, земли властитель,

Единственный мой царь и повелитель.

Тут все цари невольно взбеленились,

С тарелками вскочили с мест своих,

Бояся, чтобы черти не напились,

Чтоб и отсюда не прогнали их.

Придворные в молчании косились,

Смекнув, что лучше прочь в подобный миг:

Но главный бес с геройскою ухваткой

На землю выплеснул напиток сладкой.

3-й Демон

В Москву болезнь холеру притащили,

Врачи вступились за нее тотчас,

Они морили и они лечили

И больше уморили во сто раз.

Один из них, которому служили

Мы некогда, вовремя вспомнил нас

И он кого-то хлору пить заставил

И к прадедам здорового отправил.

Сказал и подаёт стакан фатальный

Властителю поспешною рукой.

"Так вот сосуд любезный и печальный,

Драгой залог науки докторской.

Благодарю. Хотя с полночи дальной,

Но мне милее всех подарок твой". -

Так молвил Асмодей и всё смеялся,

Покуда пир вечерний продолжался.

* Это слишком пошло! (франц.).

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by