current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Pigs [Three Different Ones] [French translation]
Pigs [Three Different Ones] [French translation]
turnover time:2024-11-14 20:25:45
Pigs [Three Different Ones] [French translation]

Homme de pouvoir1, homme porc2

Ha, ha, comme vous êtes méprisable3

Vous, le gros bonnet4, vous avez de grands talons5.

Ha, ha, comme vous êtes méprisable

Et quand vous mettez votre main sur votre coeur

Vous faites presque rire

Presque comme un bouffon6

Avec votre tête plongée dans la poubelle du porc

En disant "Continuez à creuser (dans la mine)"

Une tache (sale) de porc sur votre gros menton

Qu'espérez-vous obtenir

Dans la mine du cochon?

Vous faites presque rire

Vous faites presque rire

Mais en vérité, vous faites pleurer7

Arrêt de bus, sac à rats

Ha, ha, comme vous êtes méprisable

Vous êtes une foutue vieille sorcière8

Ha, ha, comme vous êtes méprisable

Vous lancez des rayons froids9 de verre brisé

Vous faites presque rire

Presque d'un sourire grinçant

Vous aimez la sensation de l'acier

Vous vous excitez avec une épingle à chapeau

Et vous vous marrer avec un pistolet

Vous faites presque rire

Vous faites presque rire

Mais en vérité, vous faites pleurer

Hé vous, Whitehouse10

Ha, ha, comme vous êtes méprisable

Vous êtes fière de votre maison de souris

Ha, ha, comme vous êtes méprisable

Vous essayez d'empêcher l'expression de nos émotions

Vous êtes presque bonne

Les lèvres serrées et les pieds froids

Et vous vous sentez offensée ?

Il faut que vous endiguiez la marée diabolique

Et que vous refouliez tout à l'intérieur

Mary vous êtes presque bonne

Mary vous êtes presque bonne

Mais en vérité, vous faites pleurer

1. Traduire "big man" par "grand homme" n'irait pas, car il ne s'agit pas d'un homme grand par ses qualités, mais d'un homme grand par sa position sociale.2. Le mot "cochon" est trop mignon, le mot "porc" convient mieux.3. Le mot "charade" en anglais n'a pas la même signification qu'en français. Il peut s'agir d'un jeu particulier ou bien "a blatant pretense or deception" selon le dictionnaire Merriam Webster. Ce n'est pas facile à traduire en français. Des mots d'argot viennent naturellement, mais il vaut mieux rester correct puisque charade n'est pas péjoratif en anglais.Au début je pensais à "outrecuidant", mais c'est un mot rare, moins compréhensible que "méprisable" que je choisis finalement.4. "Big wheel" ne doit pas être traduit par "grande roue", car il s'agit d'une expression signifiant un homme d'affaires ou un homme politique.5. Là, je suppose que le sens est que l'homme de pouvoir serait grand par l'artifice de des grands talons de ses bottes, mais je ne suis pas certain de cette hypothèse.6. Le mot "joker" est un faux ami, car il n'a pas le sens d'un atout, mais celui de l'ancien fou du roi7. Vous faites pleurer parce que vous êtes pathétique.8. Selon Wikipedia, ce couplet critique la Première ministre de l'époque.9. Mot à mot, la traduction serait "vous rayonnez avec des lances froides". Mais la phrase est plus naturelle en français en échangeant le verbe et le nom.10. Mary Whitehouse est la fondatrice d'une association puritaine qui avait critiqué Pink Floyd.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by