Homme de pouvoir1, homme porc2
Ha, ha, comme vous êtes méprisable3
Vous, le gros bonnet4, vous avez de grands talons5.
Ha, ha, comme vous êtes méprisable
Et quand vous mettez votre main sur votre coeur
Vous faites presque rire
Presque comme un bouffon6
Avec votre tête plongée dans la poubelle du porc
En disant "Continuez à creuser (dans la mine)"
Une tache (sale) de porc sur votre gros menton
Qu'espérez-vous obtenir
Dans la mine du cochon?
Vous faites presque rire
Vous faites presque rire
Mais en vérité, vous faites pleurer7
Arrêt de bus, sac à rats
Ha, ha, comme vous êtes méprisable
Vous êtes une foutue vieille sorcière8
Ha, ha, comme vous êtes méprisable
Vous lancez des rayons froids9 de verre brisé
Vous faites presque rire
Presque d'un sourire grinçant
Vous aimez la sensation de l'acier
Vous vous excitez avec une épingle à chapeau
Et vous vous marrer avec un pistolet
Vous faites presque rire
Vous faites presque rire
Mais en vérité, vous faites pleurer
Hé vous, Whitehouse10
Ha, ha, comme vous êtes méprisable
Vous êtes fière de votre maison de souris
Ha, ha, comme vous êtes méprisable
Vous essayez d'empêcher l'expression de nos émotions
Vous êtes presque bonne
Les lèvres serrées et les pieds froids
Et vous vous sentez offensée ?
Il faut que vous endiguiez la marée diabolique
Et que vous refouliez tout à l'intérieur
Mary vous êtes presque bonne
Mary vous êtes presque bonne
Mais en vérité, vous faites pleurer
1. Traduire "big man" par "grand homme" n'irait pas, car il ne s'agit pas d'un homme grand par ses qualités, mais d'un homme grand par sa position sociale.2. Le mot "cochon" est trop mignon, le mot "porc" convient mieux.3. Le mot "charade" en anglais n'a pas la même signification qu'en français. Il peut s'agir d'un jeu particulier ou bien "a blatant pretense or deception" selon le dictionnaire Merriam Webster. Ce n'est pas facile à traduire en français. Des mots d'argot viennent naturellement, mais il vaut mieux rester correct puisque charade n'est pas péjoratif en anglais.Au début je pensais à "outrecuidant", mais c'est un mot rare, moins compréhensible que "méprisable" que je choisis finalement.4. "Big wheel" ne doit pas être traduit par "grande roue", car il s'agit d'une expression signifiant un homme d'affaires ou un homme politique.5. Là, je suppose que le sens est que l'homme de pouvoir serait grand par l'artifice de des grands talons de ses bottes, mais je ne suis pas certain de cette hypothèse.6. Le mot "joker" est un faux ami, car il n'a pas le sens d'un atout, mais celui de l'ancien fou du roi7. Vous faites pleurer parce que vous êtes pathétique.8. Selon Wikipedia, ce couplet critique la Première ministre de l'époque.9. Mot à mot, la traduction serait "vous rayonnez avec des lances froides". Mais la phrase est plus naturelle en français en échangeant le verbe et le nom.10. Mary Whitehouse est la fondatrice d'une association puritaine qui avait critiqué Pink Floyd.