Jumala tietää, mikä on piilossa noissa heikoissa ja juopuneissa sydämissä1
Hän tyttöjä kai suuteli ja heidät 2 itkemään sai,
nuo kovanaamaiset epäonnen kuningattaret
Jumala tietää, mikä on piilossa noissa heikoissa ja painuneissa silmissä
Hiljennettyjen enkeleiden tulisieluinen joukko
Jotka antavat rakkautta, mutta eivät saa mitään takaisin
Ihminen auttaa ihmistä
Ja jos tunnet koti-ikävää, pidän sinua kädestä
Ihmiset auttavat toisiaan
Mikään ei vedä sinua pohjalle
Ja jos minulla olisi lainkaan järkeä, ja jos minulla olisi lainkaan järkeä
Olisin kylmä kuin kivi ja rikas kuin houkka
joka työnsi luotaan kaikki nuo hyväsydämiset ihmiset
Jumala tietää, mikä on piilossa tässä olemattomien seurausten maailmassa
Kyynelten ja valheiden takana
On tuhat hitaasti kuolevaa auringonlaskua
Jumala tietää, mikä on piilossa noissa heikoissa ja juopuneissa sydämissä
Yksinäisyys kai tulostaan varoitteli
Kenenkään ei tarvitsee olla yksin, voi pelasta minut
Ihminen auttaa ihmistä
Ja jos tunnet koti-ikävää, pidän sinua kädestä
Ihminen auttaa ihmistä
Mikään ei vedä sinua pohjalle
Ja jos minulla olisi lainkaan järkeä, ja jos minulla olisi lainkaan järkeä
Olisin kylmä kuin kivi ja rikas kuin houkka
joka työnsi luotaan kaikki nuo hyväsydämiset ihmiset
Ihminen auttaa ihmistä
Ja jos tunnet koti-ikävää, pidän sinua kädestä
Ihminen auttaa ihmistä
Mikään ei vedä sinua pohjalle
Ja jos minulla olisi lainkaan järkeä, ja jos minulla olisi lainkaan järkeä
Olisin kylmä kuin kivi ja rikas kuin houkka
joka työnsi luotaan kaikki nuo hyväsydämiset ihmiset
1. The Finnish title is in singular, "A person helps a person", or literaly "A human (being) helps a human (being)". I felt that putting it in singular sounded more natural. The plural form would be "Ihmiset auttavat ihmisiä".2. "heidät" is included to produce a literal translation, but If you leave it out the line sounds more coherent. If you read it without "heidät" also ignore the comma.