current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Peacock [Italian translation]
Peacock [Italian translation]
turnover time:2024-11-23 06:45:28
Peacock [Italian translation]

1

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone.

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone.

Le voci dicono che hai qualcosa da mostarmi-mi,

magico, colorato2, Mister Mistero, oh.

M'intriga, vorrei dargli una sbirciatina, ho sentito che è affascinante.

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.3

Cos'hai nella manica?,4

è così provocante,

voglio vedere lo spettacolo

in 3D, un film,

ho sentito che è fantastico;

(voglio) essere il giudice,

e le mie amiche daranno un voto.

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Voglio restare a bocca aperta, avere gli occhi fuori dalle orbite, farmi girare la testa, sentire una scossa in tutto il corpo.5

(Uh, e, e, uh, uh, uh, e, e, uh)

Voglio ciò che fa palpitare il cuore, che fa scuotere la terra, una cosa da standing ovation, magnifica.6

(Uh, e, e, uh, uh, uh, e, e, uh)

Sei coraggioso abbastanza da farmi vedere il tuo cappone?

Non essere un coniglio, ragazzo, smettila di fare il prezioso.7

Me ne vado se non mi dai la mia ricompensa.8

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Sei coraggioso abbastanza da farmi vedere il tuo cappone?

Cosa aspetti?, è ora di farlo vedere.9

Non fare il timido, scommetto che è bellissimo.

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone.

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone.

Voglio vedere il tuo...

Basta predicare bene, è ora di razzolare.10

Prova a spaccare, se sei un duro, alza un po' la cresta.11

L'uccello si è alzato in volo, dai, spara un colpo.12

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Voglio restare a bocca aperta, avere gli occhi fuori dalle orbite, farmi girare la testa, sentire una scossa in tutto il corpo.

(Uh, e, e, uh, uh, uh, e, e, uh)

Voglio ciò che fa palpitare il cuore, che fa scuotere la terra, una cosa da standing ovation, magnifica.

(Uh, e, e, uh, uh, uh, e, e, uh)

Sei coraggioso abbastanza da farmi vedere il tuo cappone?

Non essere un coniglio, ragazzo, smettila di fare il prezioso.

Me ne vado se non mi dai la mia ricompensa.

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Sei coraggioso abbastanza da farmi vedere il tuo cappone?

Cosa aspetti?, è ora di farlo vedere.

Non fare il timido, scommetto che è bellissimo.

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Oh mio Dio, non era un'esagerazione!

Cavolo, ne è valsa la pena di aspettare così tanto.

Ho solo versato una lacrima.

Sono così impreparata.

Possiedi le forme più raffinate.13

Il tesoro alla fine dell'arcobaleno.14

È una tale visione,15

ed è tutta per me.

Sei coraggioso abbastanza da farmi vedere il tuo cappone?

Non essere un coniglio, ragazzo, smettila di fare il prezioso.

Me ne vado se non mi dai la mia ricompensa.

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

Sei coraggioso abbastanza da farmi vedere il tuo cappone?

Cosa aspetti?, è ora di farlo vedere.

Non fare il timido, scommetto che è bellissimo.

Su, baby, fammi vedere.

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

(Voglio vedere il tuo) cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone.

Voglio vedere il tuo cappone, cappo, cappo.

Il tuo cappone, cappo.

Voglio vedere il tuo...

Su, baby, fammi vedere

cosa nascondi sotto.

1. Peacock = pavone.

Cock = gallo.

Cock = cazzo, uccello.

In questa canzone peacock viene usato come eufemismo per cock, tramite una serie di giochi di parole su pavoni e uccelli; inoltre, suona molto simile a big cock {grosso cazzo}.

Per mantenere il gioco di parole, è stato tradotto con cappone.2. Il pavone è famoso per i suoi colori sgargianti e per la coda che mette in mostra facendo la ruota.3. Hide underneath {nascondere sotto (dietro)} = nascondere qualcosa, anche in senso figurato.

In questo caso, "sotto" è letteralmente "là sotto".4. Have an ace up your sleeve = Avere un asso nella manica.

Sleeve = manica.

(slang) Sleeve = prepuzio.

(slang) Sleeve = preservativo.5. Jaw-dropping = {che fa cadere la mascella} = che genera stupore (o che lascia letteralmente con la bocca aperta).

Eye-popping {che fa scoppiare gli occhi} = che lascia con gli occhi sbarrati per lo stupore (o per le intense emozioni).

Head-turning {che fa voltare la testa} = cosa interessante o donna attraente che fa girare la testa a chi passa, per osservarla meglio (o che fa piegare la testa per i brividi lungo il corpo).

Body-shocking {che provoca uno shock nel corpo} = che manda un brivido di dolore/terrore/piacere lungo tutto il corpo.6. Heart-throbbing {che fa pulsare il cuore} = emozione forte, che fa martellare/vibrare/palpitare il cuore, che fa accelerare il battito.

Ground-shaking {che fa tremare il suolo} = che scuote la terra, un terremoto (o che fa scuotere tutto il corpo).

Show-stopping {che fa fermare lo spettacolo} = parte dello spettacolo talmente bella che gli applausi scroscianti del pubblico obbligano a interrompere momentaneamente lo spettacolo.

Amazing = fantastico, meraviglioso, stupendo.7. Chicken = pollo.

Chicken = persona pavida. (si ricollega al tema del pavone)

Bitch = cagna, troia.

Bitch = stronzo/a, persona che se la tira e si fa desiderare ma alla fine non si concede ("figa di legno").

Biatch, beotch, beeotch sono storpiature di bitch.8. Peace out {pace fuori, uscire in pace} è il segno a V di pace fatto con l'indice e il medio, usato anche per salutare qualcuno quando ci si accommiata. È fatto anche battendosi il petto con il pugno due volte, e poi facendo il gesto a V, sempre con la mano sul petto.

Pay-off = ricavo, liquidazione, paga.

https://www.google.com/search?&tbm=isch&q=peace+out+fingers.9. Show = mostrare.

Show off = esibire, vantarsi, mettere in mostra (il pavone è esibizionista).

Shoo off / shoo away = mandare via con uno "sciò" (come si fa con le galline).10. Letteralmente, sarebbe "Bando alle ciance, le ho già sentite, è ora di passare ai fatti."

Walk the walk {camminare la camminata} = passare dalle parole ai fatti.11. Break off = spaccare, spezzare (via da qualcosa); terminare qualcosa in modo improvviso (come una relazione).

Break off = tagliare corto.

(slang) Break sb off {rompere qualcuno} = far raggiungere l'orgasmo a una donna.

(slang) Bad {cattivo} = un duro, una persona che si fa valere.

Show who is the boss {mostrare chi è il capo} = far vedere chi comanda.12. Goose = oca.

(slang) Goose sb {fare l'oca a qualcuno} = pizzicare/afferrare con la mano/stimolare con un dito il sedere/l'ano di qualcuno. Usato come scherzo tra ragazzi; oppure durante un rapporto sessuale, come stimolazione.

Let loose = sciogliere, liberare (come un animale in gabbia).

Get loose = lasciarsi andare, mettersi a proprio agio, allentare la tensione.

Get loose = allentarsi, perdere rigidità (anche in riferimento al rilassamento dei muscoli).

Come = venire (movimento).

Come = venire (raggiungere l'orgasmo).

Cum = sborra.

Shoot = sparare.

(slang) Shoot = eiaculare.

Il verso originale fa riferimento sia alla caccia, in cui si spara dopo aver lasciato liberi gli uccelli portati apposta per questo sport (anatre, oche canadesi, etc., per il goose hunting), o dopo averli fatti alzare dalla boscaglia; sia a un atto sessuale con lei che si "lascia andare" e lui che "spara" un colpo:

"C'è bisogno di qualche oca da liberare, dai, spara un colpo." / "Ho bisogno di un po' di goose per lasciarmi andare / rilassare i muscoli, dai, spara un colpo."13. Architecture = architettura.

(slang) Architecture = la costituzione fisica, le forme, soprattutto per una bella donna.

Texture {tessitura} = la livrea, l'aspetto, la trama, l'insieme e la disposizione dei colori (nella canzone, in riferimento al piumaggio del pavone).

Architexture è una fusione tra architecture e texture.14. La leggenda vuole che ai due capi di un arcobaleno (che ovviamente non esistono, essendo un fenomeno ottico che produce, interamente in aria, un insieme di colori disposti in cerchio, di cui però di solito se ne vede solo un arco) ci sia un paiolo pieno d'oro, proprietà dei folletti.

Rainbow-looking {che assomiglia all'arcobaleno} è riferito al piumaggio del pavone, ma il tesoro che ha trovato è il cock, non il peacock.15. Sight to see {vista da vedere} = una cosa bellissima, che si deve per forza guardare e ammirare.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Katy Perry
  • country:United States
  • Languages:English, Spanish
  • Genre:Dance, Electronica, Electropop, Pop, R&B/Soul, Singer-songwriter
  • Official site:http://www.katyperry.com/
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Katy_Perry
Katy Perry
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved