Et maintenant silence1, les gars.
Vous allez tous vous taire
et écouter la triste histoire du pauvre Paddy.
Comme la faim me tenaillait
et la misère me harcelait,
m'est venue l'idée de quitter le pays d'Irlande.
Alors j'ai vendu cheval et vache,
mes porcelets et leur mère,
puis j'ai quitté la ferme et les terres de mon père,
et ma douce Bid McGee
que je crains bien ne plus jamais revoir,
car ce matin-là je l'ai laissée, le cœur brisé.
Si vous m'en croyez, les gars, l'Amérique
c'est aussi bien de ne pas y aller.
Là-bas il n'y a que guerre,
canons qui grondent et qui dévorent.
Et moi je voudrais tant revoir ma chère Dublin.
Alors moi et cent autres
on a vogué vers l'Amérique,
tous bien certains d'y faire fortune.
À peine débarqués, les Yankees
nous ont mis un fusil dans les mains,
et on m'a dit « Paddy, va te battre pour Lincoln »
Si vous m'en croyez...
Le général Meagher, il nous a dit qu'on aurait droit,
tous autant qu'on était, à notre pension
si on mangeait du plomb ou on y laissait la peau.
Ben moi, c'est ma jambe que j''y ai laissée,
et à la place j'ai eu droit à un bout de bois.
Sur mon âme éternelle, c'est la vérité vraie.
Si vous m'en croyez...
Aujourd'hui je me contenterais bien
du mauvais blé noir des troupeaux2.
Sur ma bonne terre d'Irlande, c'est là que je veux vivre,
et le Diable l'emporte,
cette maudite Amérique.
Leur guerre, je vous le dis, je l'ai bien assez vue.
Si vous m'en croyez, les gars, l'Amérique
c'est aussi bien de ne pas y aller.
Là-bas il n'y a que guerre,
canons qui grondent et qui dévorent.
Et moi je voudrais tant revoir ma chère Dublin.
Et moi je voudrais tant
Et moi je voudrais tant
Et moi je voudrais tant
Et moi je voudrais tant revoir ma chère Dublin.
1. "by the hush" est une adaptation en anglais de "Bí i do thost", "tais-toi !"[mot à mot: "sois dans ton silence"] en Gaélique. Merci à Tom pour l'explication2. le sarrasin normalement destiné au bétail qui servait de nourriture pendant la famine irlandaise