current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Осенняя [Osennyaya] [English translation]
Осенняя [Osennyaya] [English translation]
turnover time:2024-11-25 13:57:41
Осенняя [Osennyaya] [English translation]

The sky, tall in the saddle1 is parading the autumn

Making dough2 out of those who are being rewarded

And the telly tells lies about battles…

In this brand of the year I am living on balance

And my song is for sure of the pluvial genus

Yet my song is not finished3

And it’s not furnished4

My song is a reply to Ann and Liza’s letters5

On the waterlogged sills hang the scattered wind’s spatters

Spring had gathered them up with her lips

And away she did slip

With a woe on my back I will crawl to the road

Dying’s not a great thing if you’ve moistened the throat

But from you6 it makes harder to go

Our ego

Living graves can be found where there’s danger and drivels,

And they usually pound us for bread and adherence

And this autumn we’re paying for light7

We are dancing on bends, turning over for ages

And no one has an end, even those who are strangers

There’s our song soaring high in the clouds

And yet nothing at all, almost nothing has happened

Yesterday I recalled that my life was a phantasm

It has turned to this autumn at once

And if there is ill all around

And if there’s thin things spread about

God love us all, without a sound

God love us all, love us aloud

And sometimes our lives would start putting forth flowers

This means, friend, that he passed, just between us he powered

But he isn’t so easy to see…

1. Thanks God there was a possibility to translate this line into English preserving both literal and idiomatic meanings of the original "на коне"2. An almost literal translation that gives a different scent to the idiomatic phrase which means "beating black and blue" when translated idiomatically, and "kneading like dough" when translated context-wise3. A literal translation, again, although the phrase means "my goose is not cooked yet" when translated idiomatically4. Literally, "undressed"5. Ann and Lisa are heroines of Russian literature6. This "from you" belongs to the end of the line but this somewhat clumsy word order is all for the sake of rhyme7. When translated colloquially, this can also mean "paying electricity bills"

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
DDT
  • country:Russia
  • Languages:Russian, English, Bashkir
  • Genre:Rock
  • Official site:http://www.ddt.ru
  • Wiki:https://ru.wikipedia.org/wiki/ДДТ_(группа)
DDT
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved