OK
この瞬間だけが
2人をひとつにする
完璧まであと少し
他には何もない
争う者もなく 1
感覚に溺れて
心の底では分かっている 僕らの愛は死んでしまう
OK
この瞬間だけが
2人をひとつにする
混乱にのまれて
感情を表出する
献身を怖がり
意図を疑い
心の底では分かっている 僕らの愛は死んでしまう
ここにいて 去るのなら二度と戻らないで
賭けてみて でなければ分かるはずもない
決心していないうちは
否定できない
あなたが待ち望んでいたものだということを
OK
ここにいて 去るのなら二度と戻らないで
賭けてみて でなければ分かるはずもない
あなたの心が分裂する
決めるのはあなた
私こそが待ち望んでいた存在か
朦朧とした思考が後戻りしていった 2
僕らの運命を明かす天使の声を聞いて
その言葉は意味を成さず 理解できるのは
予期せぬ恋に落ちていくということ3
内なる強い力が理性を渇望で掻き乱すけれど
受け入れて悪化させないようにするんだ
一か八かやってみたら失ってしまうかも知れない
でも痛みを伴わない愛なんて恋物語とは呼べない
OK
この瞬間だけが
2人をひとつにする
完璧まであと少し
他には何もない
いつだって彼女のそば
自分の五感を信じれば
心の底ではわかる (僕らの)愛は生き続ける
この瞬間だけが
2人をひとつにする
互いに寄り添って
他には何にもない
いつだって彼女のそば
五感を信じれば
心の底では分かる (僕らの)愛は生き続ける
OK
1. No one to fight us: この部分は no one to guide us, と聞こえる(その場合の訳は「導く者もなく」)。2. Clouds in my head have been gotten retraced: 直訳すると「頭の中の雲が引き返させられた」だが日本語として不自然なので上記のように意訳した。3. Falling in love isn't part of the plan: 直訳すると「恋に落ちることは計画の一部・一環ではない」。