Two or three days ago I was asked about you
My God only knows what I said about you1
When my love is talked about,
I tell the people I lost her2
I wish to meet my love one day, but where can I find her?
My love would never stay away
I am living on my lover's promise
I beseech you to send her my greetings
[She's] inside my heart, by God, even if far from my eyes
I melted a thousand times in longing and yearning after her [being gone]
My life is only missing her
And I will never belong to anyone but her
And here is my state after her [being gone], much different from how I was [with her]
My love would never stay away
I am living on my lover's promise
I beseech you to send her my greetings
I have been dying for her,yes I have, since ages
I will meet her some day, yes I will, possibly
She's my lover, what can I do? She's my life and I have been captivated by her
And the story in two words really: I'm dying for her 3
My love would never stay away
I am living on my lover's promise
I beseech you to send her my greetings
1. In English this sounds like he possibly said negative things about his love. In Arabic and from the context it becomes clear he that he means well.2. At any point I have translated something into "her" or a feminine article, it is actually a "him". A great number of songs in Arabic use this to make songs unisex. However, I went with what he definitely means over a literal translation which would make this song addressed to a male. Even the title is, literally speaking, "He's never away".3. Here "dying for her" is meant in the sense of dying to have something, not in the sense of making a sacrifice. Addressing a male: "هموت عليه" (Ha-moot 'Al-leh) Female: (Ha-moot 'Al-Eha). So he did not lie after all; they are indeed [the story in] two words.