Υπάρχει λόγος να τρελαθείς;
Έλα ν' ακούσεις, αδημονώ να δώσω εξηγήσεις
Οι λαμπρότεροι όλων σβήνουν γρήγορα
Αφήνοντας μόνο σκόνη και θρύψαλα
Όταν δεν υπάρχει πλέον νόημα
Όπου δεν απομένει τίποτα φωτεινό
Τότε/Εκεί, υπάρχει λόγος να τρελαθείς1
Πλησίασε λίγο πιο κοντά, τώρα
Τα μάτια μου είναι γερασμένα, αλλά διακρίνω πως νιώθεις αποκαρδιωμένος
Kατέληξες τόσο μικρός
Και βρίσκομαι εδώ για να στα πάρω όλα
Τα λεπτά φαντάζουν ώρες
Και κάθε ώρα μοιάζει χρόνος
Τώρα, κάθε δευτερόλεπτο δυναμώνω
Ενώ η μέρα γίνεται όλο και πιο κρύα
1. Στον στίχο γίνεται ένα έξυπνο λεκτικό παιχνίδι του στιχουργού με την λέξη "then". H μετάφραση διαμορφώνεται με τους εξής τρεις διαφορετικούς τρόπους:
- There, is a reason to go insane => Tότε, υπάρχει λόγος να τρελαθείς (απάντηση στον 1ο στίχο της στροφής)
- There, is a reason to go insane => Εκεί, υπάρχει λόγος να τρελαθείς
(απάντηση στον 2ο στίχο της στροφής)
- There is a reason to go insane: Υπάρχει λόγος να τρελαθείς (γενικό συμπέρασμα)