Quand j'étais plus jeune, j'étais certain
Que tout irait bien pour moi sans une reine,
Juste un roi dans son château,
Avec un océan nous séparant.1
Maintenant je ne fais que me tenir assis
Et dénombrer les milles qui séparent toi de moi,
Oh, Calamité...
Nous vieillissons à chaque heure,
Nous regardons les transformations de loin,
Nous continuouns d'oublier de nous rappeler
Que là où nous avons été, c'est qui nous sommes.
Maintenant je ne fais que me demander
Pourquoi jamais nous avons préparé la scène,
Oh, Calamité...
C'est tellement une honte que nous jououns des inconnus,
Aucun acte pour changer ce que nous sommes devenus.
Maudit, c'est tellement une honte que nous m'avons construit en gâchis,
Oh, Calamité... Oh, Calamité...
Je me souviendrai des nuits solitaires,
Et me réveillant aux tonalités.2
J'ai toujours trouvé mes meilleurs moments
Dans le son de tes allôs.
Maintenant j'ai de la misère à me rappeler
Les raisons pourquoi tu avais l'habitude d'arriver pour partir,
Oh, Calamité...
C'est tellement une honte que nous jououns des inconnus,
Aucun acte pour changer ce que nous sommes devenus.
Maudit, c'est tellement une honte que nous m'avons construit en gâchis,
Oh, Calamité... Oh, Calamité...
Si je t'encontre au coin,
Me reconnaîtras-tu?3
Aurai-je un air familier pour toi?
M'offres-tu un siège?
Pourrons-nous trouver un nouveau commencement?
Tends-tu l'autre joue?
Oh, Calamité...
C'est tellement une honte que nous jououns des inconnus,
Aucun acte pour changer ce que nous sommes devenus...
Maudit, c'est tellement une honte que nous jououns des inconnus,
Aucun acte pour changer ce que nous sommes devenus.
Maudit, c'est tellement une honte que nous m'avons construit en gâchis,
Oh, Calamité... Oh, Calamité...
Oh, Calamité, reviens à moi...
1. Les paroles ne précisent pas de quoi ou de qui il s'agit qui est séparé par l'océan. J'ajoute le "nous" pour faire une phrase complète et parce que la suite parle d'un "toi."2. Est-ce que c'est compris qu'on parle ici du son qu'on entend quand on décroche un téléphone?3. Je veux traduire le "even" des paroles anglaises mais je ne sais pas où placer le "même."