current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Oh, are ye sleepin’ Maggie [Italian translation]
Oh, are ye sleepin’ Maggie [Italian translation]
turnover time:2024-11-02 17:29:18
Oh, are ye sleepin’ Maggie [Italian translation]

I

Buia e piovosa è la notte

non c’è una stella

che mandi raggi di luce in tutto il cielo1

e i venti freddi si uniscono alla furia dell’inverno.

RITORNELLO

Stai dormendo Maggy?

fammi entrare che la cascata rimbomba

e ruggisce sul Warlock Crag 2

II

Timorosi fruscii sulla collinetta dei sambuchi

il bosco ruggisce selvaggio e triste

forte il cancello 3 di ferro sbatte con clamore,

e piange il gufo facendomi paura.

III

Non oso parlare più forte di un sospiro

per timore di svegliare tuo padre che è sempre vigile,

Fredda è la raffica del vento sulla mia guancia,

O svegliati mia bella Maggy.

IV

Lei aprì la porta e lo fece entrare

posai il mantello gocciolante di pioggia:

spazza via il peggio, la pioggia e il vento

dal momento che Maggy ora sono con te!.

V

Ora che ti sei svegliata Maggy

Ora che ti sei svegliata Maggy

che m’importa del grido del gufo,

della collina dei sambuchi o del Warlock Crag?

1. carry sta per cielo, “the direction in which clouds are carried by the wind” 2. letteralmente dirupo del mago, è il nome di una cascata a Lochwinnoch che forma una grande pozza o un piccolo laghetto 3. yett diventa gett = gatesecondo l’antica consuetudine di scrivere le due vocali in modo intercambiabile. La lettera y più comunemente sostituiva anche la combinazione “th” per cui “the” era anche scritto “ye” (si tratta della lettera þ detta “thorn” che ha lo stesso suono di “th”)

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by