current location : Lyricf.com
/
Songs
/
’O vient [Spanish translation]
’O vient [Spanish translation]
turnover time:2024-10-05 09:20:49
’O vient [Spanish translation]

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

Te lo juro mamá,

este es el último café que bebo

El poco descanso me pone nervioso, me pregunto

Si sólo quedará el polvo en mis manos

El resultado será correr hacia esos barcos

Los hijos de puta hacen fracasar mis planes

Ellos nos quieren tratar como pobres esclavos

Y quien sueña con la América más lejana

Así como la sangre de nuestros antepasados hace un siglo

Olvidados por el Padre Eterno,

el infierno quema aquí

Y quien nunca está quieto es porque está cansado en su interior

Y caminando con la frente en alto,

escuchando la voz del viento

Habrá dado en el blanco.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

Hablo en nombre de una generación

que aquí no le queda nada

Y que se ve obligada a depender siempre de la gente

A marcharse al Norte pero con la mente en el Sur

Sólo queda el viento y cada vez más nosotros los artistas

Con la maleta en la mano

cruzamos una nación

Que no da una oportunidad, un valor a lo que hacemos

(No puedo soportarlo más)

30 años en medio de esta mierda,

me subo las mangas hermano y empezaremos otra vez

Si crees que cuando seas mayor pensarás de esa manera

Entonces chiquillo tú no entiendes una mierda,

te esperaba

Y para el próximo fin del mundo,

como dijo un viejo sabio:

“Esperemos que me las arregle.”1

Mira a la gente cuando siente el viento sobre su piel

y el olor, las cosas para el alma

Y lo que encuentran lo llaman verdad,

sensibilidad para el aire, dentro una carga.

Ahora quisiera entender el tiempo que tengo a mi disposición

Para confesar mis pecados,

y cuántos de ellos tengo, Señor!

Lo que encuentran lo llaman verdad,

sensibilidad para el aire, viento para el alma.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

Te lo juro mamá,

este es el último café que bebo

Como Troisi, me pone nervioso2

Y luego me pregunto cuando terminarán las historias,

siempre las mismas

El tiempo me pasa por delante, F.S.3

Tiro la última piedra,

entre pecadores nos entendemos

Y bienvenidos vosotros al Sur,4

ahora se lo explicaremos

Llevo una cruz como Jesucristo en el Calvario

La de ser italiano, sabes cómo me llamo? Bien

Las personas que me aprecian por lo que soy

Porque a veces no hay un precio para ese sonido

Mis ideas seguirán viajando

con la voz del viento

de quienes no tienen nada y saben cantar.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

¿Puedes oírme?

¿Puedes oírme? Soy la voz de los que no tienen nada.

Mientras parten los barcos,

Nos queda solamente el viento, el viento.

1. Referencia al libro "Io speriamo che me la cavo" escrito en 1990 por el maestro de primaria Marcello D'Orta, con formato de una colección de sesenta temas realizados por niños de una escuela primaria en la ciudad de Arzano, en la provincia de Nápoles, que con su inocencia contaron la realidad, a menudo difícil, en la que se vive en las provincias más desfavorecidas del sur de Italia.2. Referencia a la película de humor negro “No grazie, il caffè mi rende nervoso" del año 1982 protagonizada por el actor napolitano Massimo Troisi, considerado uno de los más grandes intérpretes en la historia del teatro y del cine italiano.3. Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A. (antes Ferrovie dello Stato, FS) es la compañía nacional de ferrocarriles, creada en1905, y es la más importante compañía ferroviaria pública de Italia.4. Referencia a la película-remake italiana “Benvenuti al Sud” del 2010, una comedia sobre las diferencias y similitudes del norte y del sur de Italia.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by