current location : Lyricf.com
/
Songs
/
No Irish Need Apply [Italian translation]
No Irish Need Apply [Italian translation]
turnover time:2024-10-04 22:25:39
No Irish Need Apply [Italian translation]

Sono un rispettabile ragazzo appena atterrato

dalla città di Ballyfad

vorrei un posto, sì

e lo voglio così tanto.

Ho visto gli annunci di lavoro

"È proprio quello che ci vuole", dico io

ma la ricerca di uno sporco bracciante1 finiva con

"Non assumiamo irlandesi"

"Wau", dico, "ma questo è un insulto,

tuttavia cercherò di ottenere il posto"

Così andai a trovare il farabutto

con il suo "Non assumiamo irlandesi"

Qualcuno potrebbero pensare che sia una disgrazia

essere battezzati Pat o Dan,

ma per me è un onore

essere nato irlandese

Beh, iniziai a cercare la casa,

e la trovai quasi subito;

là vidi il vecchio seduto,

che leggeva il Tribune

gli dissi cosa ero andato a fare

e allora s'infuriò

"No!" dice "sei un Paddy,

e non assumiamo irlandesi"

Allora mi montò la rabbia

e avrei voluto fargli gli occhi neri

per il dire a un gentiluomo irlandese,

"Non assumiamo irlandesi"

Qualcuno potrebbero pensare che sia una disgrazia

essere battezzati Pat o Dan,

ma per me è un onore

essere nato irlandese.

Non mi riuscì di sopportare oltre

così lo presi e gli diedi una tale sventola

che sarebbe arrivato a Donnybrook.

Gridò "Maledetto assassino2

e provò a scappare

e giurò che non avrebbe mai più scritto

"Non assumiamo irlandesi".

Beh, mi fa delle grandi scuse,

Allora lo saluto

dicendo "la prossima volta che vuoi essere picchiato3,

scrivi "Non assumiamo irlandesi"

Qualcuno potrebbero pensare che sia una disgrazia

essere battezzati Pat o Dan,

ma per me è un onore

essere nato irlandese

1. Spalpeen= Spailpin (in inglese “spalpeen“) letteralmente ‘little scythe’ è “un bracciante assunto alla giornata o stagionale“, una figura molto comune nell’Irlanda rurale dal 17 al 20° secolo. Assume un significato dispregiativo di fannullone, canaglia. Qui si riferisce all'annuncio sul giornale e quindi ho tradotto un po' liberamente2. espressione in gaelico che equivale a un misto tra imprecazione e maledizione melia/millia murder, Mile Murdar = thousand murders. Non tutti concordano potrebbe voler dire "per tutti i santi" ma è una espressione che un protestante non direbbe mai"3. sembrerebbe un incoraggiamento alle gang irlandesi di pestare coloro che esponevano i cartelli NINA

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by