current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Навигатор [Navigator] [English translation]
Навигатор [Navigator] [English translation]
turnover time:2024-11-30 10:59:20
Навигатор [Navigator] [English translation]

With crossbows in the metro 1

I’m the Samurai Sword between my teeth 2

In virtual armor, and usually without, 3

Being unknown to you, I soar above you,

Bright as thieves in the night, among the black-and-white heavens

And in the pictures of the Saints I am,

An invisible cue on the move

To CNN I’m just a trait, one of failure

But for those of the night,

I am incomprehensible stars circling above 4

And a final beacon to those who know what is gone forever. 5

Navigator! Take me to another Heaven

I’ll certainly return, just wait for me at the last gate

Here is something else, hold my heart dearly

But for those with a sword -

Tell them I said “Shalom Lehitraot!” 6

And for now “La Guerre Comme à la Guerre”, all is quiet 7

And on the edge of dreams we stand at the inception of time

We were in the silent monastery

(With) the Associates to the Chief of War

Through infrared sights

We are seen as otherworldly to the OMON 8

Navigator! Take me to another Heaven

I’ll certainly return, just wait for me at the last gate

Here is something else, hold my heart dearly

But for those with a sword -

Tell them I said “Shalom Lehitraot!”

1. Did I translate that right? I’ve consulted my dictionaries and this sounds right, even reverso context says this means Crossbows2. We would colloquially call those “katanas” although they could also be “tantos”...3. ” а чаще, как правило” is incredibly confusing and feels more like a double negative of sorts and just bogs the translation, but if someone can help and give me some navigation that would be nice :D4. I did above for context, although my interpretation could be wrong5. Oh so you’re climate change?6. "Lehitraot" is Hebrew for "Aloha" and so he is saying "Aloha Shalom" but if you know me I like to keep my translations poetic so it'll be in Hebrew like the French part was in this song7. “La Guerre Comme à la Guerre” means “All is fair in love and war” or just “The ends justify the means”. You’ll see why at the end of this stanza8. OMON, Отряд Мобильный Особого Назначения, Eng. Special Purpose Mobile Unit, is a special riot police and special domestic military. I get vibes of Chechnya with this stanza.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Akvarium
  • country:Russia
  • Languages:Russian, English, Latin
  • Genre:Folk, New Wave, Psychedelic, Reggae, Rock
  • Official site:http://www.aquarium.ru/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%83%D0%BC
Akvarium
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved