*MS. HYDE*
A la luz del sol
soy tu enamorada,
pura, frígida, y criticona; una obra de arte1
Pero tú no me conoces,
y pronto seré inolvidable para ti:
Es mala suerte, ¿pero sabes? No soy tan inocente.
Más te vale irte con cuidado, soy quien te asusta por la noche2
que vive la vida y al diablo lo demás.3
Y sé que tú
no puedes resistirte.
[Que] aún así, pronto
serás adicto.
¡Más te vale huir por tu vida, chaval!
Bienvenido a la pesadilla en mi cabeza.
(¡oh, Dios!)
Di hola a tu nuevo miedo4,
el monstruo dentro de tu cama,
(¡oh, Dios!)
Solo acéptame y no lo lamentarás.
Bienvenido a mi otro lado,
¡qué hay, soy Ms. Hyde!
Puedo ser la zorra,
puedo hacer de puta,
o de princesa de cuentos de hadas, ¿qué más se puede pedir?
Un toque malévolo,
una pizca de risqué5,
La niña buena se ha vuelto mala, mi veneno es tu cura.
Más te vale tenerme miedo, más te vale tenerme terror.
Ahora que la bestia está fuera de su jaula.
Y sé que tú
quieres arriesgarte.
[Que] aún así, pronto
serás adicto.
¡Más te vale huir por tu vida, chaval!
Bienvenido a la pesadilla en mi cabeza.
(¡Dios mío!)
Di hola a tu nuevo miedo,
el monstruo dentro de tu cama,
(¡Dios mío!)
Solo acéptame y no lo lamentarás.
Bienvenido a mi otro lado,
¡qué hay, soy Ms. Hyde!
(¡qué hay, soy Ms. Hyde!)
(¡qué hay, soy Ms. Hyde!)
Soy la araña que repta por tu columna,
por debajo de tu piel.
Violaré tu mente con delicadeza,
antes de arroparte.
Ponte la venda en los ojos,
¡no hay forma de saber
qué chica llegarás a conocer!
¡Soy yo, Lzzy, lo juro!)
Bienvenido a la pesadilla en mi cabeza.
(¡Dios mío!)
Di hola a tu nuevo miedo,
el monstruo dentro de tu cama,
(¡Dios mío!)
Solo acéptame y no lo lamentarás.
La pesadilla en mi cabeza.
(¡oh, Dios!)
Di hola a tu nuevo miedo,
el monstruo dentro de tu cama,
(¡oh, Dios!)
Solo acéptame y no lo lamentarás.
Bienvenido a mi lado malvado,
¡qué hay, soy Ms. Hyde! (¡Qué hay, soy Ms. Hyde!)
¡¡Qué hay, soy Ms. Hyde!! (¡Qué hay, soy Ms. Hyde!)
1. lit. "Tu estirada/frígida goody-two-shoes es una obra de arte."
goody-two-shoes indica una persona que en general tiene muy buenas intenciones, pero que se hace demasiado pesada intentando corregir a otros. Mis agradecimientos a leelene.karlsson por explicarme esta expresión.2. La expresión "go bump in the night" se usa para cualquier ruido desconocido que pueda dar miedo. No encontré una forma mejor de traducir la expresión. (Gracias, Vimto12).3. lit. "Irresponsable con una lujuria por la vida"4. lit. "Di hola a algo que-da-miedo"5. Del francés, "provocativo", "muy atrevido"