Het regent een oud geel
En het snijdt een pad
Dus zijn we op weg
Het heeft ons wat reizen gekost
Terwijl wij de fronzen weghalen in de meest drukke plaatsen
Zeg waarom bel je me niet man, het lijkt erop dat je me niet meer belt nu ik OK ben.
Uiteindelijk versla ik je en elke keer dat jij je omdraait, komt de volwassenwording1
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Ik laad en zet op scherp mijn samensmeltingen2 wanneer je mijn stemming in twijfel trekt
Omdat je geen smaak hebt
Als je over mijn liefje praat, zou ik je ondersteboven willen flippen
En ik zou deze plek kunnen schoonvegen3
Zeg, waarom heb je nooit spijt, nee je ziet mij niet roepen, recht in je gezicht.
Ik versla je uiteindelijk totaal4, en durf niet meer om te draaien want het is die volwassenwording
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh
Oh
Oh ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
Oh ze zag mijn feest
Ze zag mijn feest
1. coming of age means growing up
Dit betekent volwassen worden
Ik denk echter dat het waarschijnlijk "hier komt de afrekening" betekend2. Ik denk dat hier vriendschappen/relaties mee wordt bedoeld
I think that this means relations or friendships3. Dit betekent dat hij de boel zou kunnen wegvagen, schoonvegen in overdrachtelijke zin4. To smoke someone is an idiom meaning either to completely defeat someone or kill someone
Dit is een gezegde dat betekent iemand totaal verslaan of vermoorden.
See/Zie: https://lyricstranslate.com/nl/idiom/smoke-someone