current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Murder Most Foul [Italian translation]
Murder Most Foul [Italian translation]
turnover time:2025-01-08 10:38:20
Murder Most Foul [Italian translation]

MURDER MOST FOUL

di Bob Dylan

Traduzione e note di Michele Murino

L'ASSASSINIO PIÙ NEFANDO (nota 1)

Fu un giorno oscuro a Dallas, nel novembre del '63

Il giorno che sarà ricordato per sempre con vergogna (nota 2)

Il presidente Kennedy era entusiasta

Un bel giorno per vivere ed un bel giorno per morire (nota 3)

Condotto al massacro quale agnello sacrificale

Il presidente disse 'aspettate un momento ragazzi, lo sapete chi sono?'

Lo sappiamo sì, lo sappiamo chi sei

E gli fecero saltare le cervella che era ancora sull'auto

Abbattuto come un cane alla luce del sole

Questione di un momento e al momento giusto

Hai lasciato debiti insoluti che noi siamo venuti a riscuotere

Ti uccideremo con odio, senza rispetto alcuno

Ti derideremo e ti sorprenderemo e te lo faremo dritto in faccia

Abbiamo già qualcuno pronto a prendere il tuo posto

Il giorno in cui hanno fatto saltare le cervella del re (nota 4)

Migliaia guardavano e nessuno vide nulla

Successe così velocemente e di sorpresa

Proprio sotto gli occhi di tutti

Il più grande gioco di prestigio di sempre alla luce del sole

Esecuzione perfetta, gioco di destrezza

Wolfman oh Wolfman oh Wolfman sta ululando

Trallallero Trallalla' è l'assassinio più nefando

Fate i bravi, bambini, e vedrete (nota 5)

Stanno arrivando i Beatles, vi terranno per mano (nota 6)

Scivolate giù lungo la ringhiera delle scale (nota 7), andate a prendere il cappotto

Il traghetto attraversa il Mersey (nota 8) e va all'attacco

Stanno arrivando tre vagabondi vestiti di stracci

Raccogliete i cocci e ammainate le bandiere

Me ne vado a Woodstock, è l'Età dell Acquario (nota 9)

Poi me ne andrò ad Altamont e mi siederò vicino al palco (nota 10)

Metti la testa fuori dal finestrino, che inizi lo spasso (nota 11)

Sta iniziando la festa dietro la collinetta erbosa (nota 12)

Impila i mattoni, impasta il cemento

Non dire che Dallas non ti ama, signor presidente

Sali sull'auto blindata, schiaccia l'acceleratore

Cerca di raggiungere il sottopasso (nota 13)

Cantante dal viso nero, pagliaccio dal viso bianco (nota 14)

Meglio che non vi facciate vedere in giro dopo il tramonto

Nel quartiere a luci rosse come un poliziotto di ronda

A vivere un incubo ad Elm Street (nota 15)

Quando sei dalle parti di Deep Ellum nasconditi i soldi nelle scarpe (nota 16)

Non chiederti cosa può fare il tuo Paese per te (nota 17)

Metti il denaro contante sulla testa del barile, soldi da buttare (nota 18)

Quando arrivi a Dealey Plaza svolta a sinistra

Vado all'incrocio, chiederò un passaggio

Per il posto dove son morte fede, speranza e carità

Sparagli mentre corre, sparagli finché puoi

Vedi se riesci a sparare all'uomo invisibile

Addio Charlie, addio Zio Sam (nota 19)

Francamente, miss Rossella, me ne infischio

Qual è la verità? Dov'è finita?

Chiedetelo ad Oswald e a Ruby, dovrebbero saperlo (nota 21)

"Chiudi il becco" disse il vecchio gufo sapiente (nota 22)

Gli affari sono affari e questo è l'assassinio più nefando

Tommy riesci ad ascoltarmi? Sono la Acid Queen (nota 23)

Sto viaggiando su una lunga limousine Lincoln nera

Sul sedile di dietro accanto a mia moglie

Sto andando dritto verso l'Aldilà

Pendo a sinistra (nota 24), ho la testa nel suo grembo (nota 25)

Oh Dio, sono finito in una trappola

Ebbene non chiediamo pietà e nemmeno ne concediamo (nota 26)

Siamo proprio in fondo alla via dove vivi tu

Hanno mutilato il suo corpo, gli hanno cavato il cervello

Cosa potevano fare ancora? Hanno infierito sul dolore

Ma la sua anima non era lì, dove si pensava che fosse

Negli ultimi cinquant'anni hanno continuato a cercarla

Libertà, oh libertà, libertà per me (nota 27)

Detesto dirtelo mister ma solo i morti sono liberi

Mandami un po' d'amore, non dirmi bugie (nota 28)

Getta il fucile nella fogna e passa oltre

Svegliati piccola Susie, andiamo a farci un giro (nota 29)

Sul Trinity River teniamo gli occhi aperti (nota 30)

Accendi la radio, non cambiare stazione

L'Heartland Hospital dista ancora soltanto sei miglia

Mi fai girare la testa Miss Lizzy (nota 31), mi hai riempito di piombo

La tua pallottola magica sta penetrando (nota 32)

Sono solo un capro espiatorio come Patsy Cline (nota 33)

Non ho mai sparato a nessuno né di fronte né alle spalle

Ho sangue negli occhi, ho sangue nelle orecchie

Non ce la farò mai a raggiungere la Nuova Frontiera (nota 34)

Ho visto il filmato di Zapruder, l'altra notte (nota 35)

L'ho visto 33 volte, o forse più

È orribile e ingannevole, perfido e crudele

La cosa più brutta che tu abbia mai visto

L'hanno ucciso una volta e lo hanno ucciso una seconda

L'hanno ucciso come in un sacrificio umano

Il giorno in cui lo hanno ucciso qualcuno mi disse, figliolo

L'avvento dell'Anticristo è appena cominciato

Air Force One sta passando il varco

Johnson ha giurato alle 2,38 (nota 36)

Fammi sapere quando decidi di gettare la spugna

È così e basta, ed è l'assassinio più nefando

Cosa c'è di nuovo, Pussycat? Che dovrei dire? (Nota 37)

Dico che l'anima di una nazione è stata lacerata

E sta cominciando ad andare verso una lenta decadenza

E sono passate 36 ore dal Giorno del Giudizio

Wolfman Jack (nota 38) parla per bocca di Dio (nota 39)

E lo sta facendo a pieni polmoni

Suonami una canzone, Mr Wolfman Jack

Suonala per me, nella mia lunga Cadillac

Suonami "Only the good die young"

Portami nel posto dove Tom Dooley è stato impiccato

Suona "St. James Infirmary" è "The Court of King James"

Se te le vuoi ricordare tutte sarà meglio che ti scrivi i titoli

Suona anche Etta James, suona "I'd rather go blind"

Suonala per l'uomo con i poteri telepatici

Suona John Lee Hooker, suona "Scratch my back"

Suonala per il proprietario di quel locale di striptease di nome Jack

Guitar Slim e "Going down slow"

Suonala per me e per Marilyn Monroe

Suona "Please don't let me be misunderstood"

Suonala per la First Lady che non sta molto bene

Suona Don Henley, suona Glenn Frey

Spingi fino al limite e superalo

Suonala anche per Carl Wilson

Guarda lontano, lontano verso Gower Avenue

Suona "Tragedy" e "Twilight time"

Riportami a Tulsa, sulla scena del crimine (nota 40)

Suona "Another one" e "Another one bites the dust" (nota 41)

Suona "The old rugged cross" e "In God we trust"

"Fiesta e sangue" (nota 42), "Down that long lonesome road"

Resta lì e aspetta che gli esploda la testa

Suona "Mistery train" per Mr Mistery

L'uomo caduto giù morto come un albero senza radici

Suonala per il reverendo, suonala per il pastore

Suonala per il cane senza padrone

Suona Oscar Peterson, suona Stan Getz

Suona "Blue sky", suona Dickey Betts

Suona Art Pepper e Thelonious Monk

Charlie Parker e tutta quella robaccia

Tutta quella robaccia e "All that jazz"

Suona qualcosa per l'Uomo di Alcatraz

Suona Buster Keaton, ed Harold Lloyd

Suona Bugsy Siegel, suona "Pretty Boy Floyd"

Gioca alla lotteria, gioca le quote

Suona "Cry me a river" per il Signore degli dei

Giocati il 9, giocati il 6

Suona per Lindsey e Stevie Nicks

Suona Nat King Cole, suona "Nature boy"

Suona "Down in the boondocks" per Terry Malloy (nota 43)

Suona "It happened one night" e "One night of sin"

Ci sono dodici milioni di anime in ascolto

Suona "Il mercante di Venezia", suona "Merchant of death"

Suona "Stella by Starlight" per Lady Macbeth

Non si preoccupi Presidente, arrivano i soccorsi

I suoi fratelli stanno arrivando, si scatenerà l'inferno

Fratelli? Quali fratelli? Che vuol dire inferno?

Di' loro che stiamo aspettando, continuano ad arrivare, li prenderemo anche noi

Il suo aereo è atterrato all'aeroporto Love Field di Dallas

Ma non si è mai più rialzato in volo

È stato qualcosa difficile da eguagliare, seconda a nessuno

Lo hanno ucciso sull'altare del sole nascente

Suonami "Misty" e "That old devil moon"

Suona "Anything goes" e "Memphis in june"

Suona "Lonely at the top" e "Lonely are the brave"

Suonala per Houdini che si rivolta nella tomba

Suona Jelly Roll Morton, suona "Lucille"

Suona "Deep in a dream" e "Driving wheel"

Suona "Sonata al chiaro di luna" in fa diesis

E "A key to the highway" per il re dell'armonica

Suona "Marching through Georgia" e "Dumberton's drums"

Suona che oscurità e morte verranno quando verranno

Suona "Love me or leave me" del grande Bud Powell

Suona "The blood-stained banner", suona "Murder most foul"

Note di Michele Murino

1 Murder most foul è in Hamlet di William Shakespeare, atto I, scena 5, nel dialogo tra Amleto e lo spettro (Amleto: Oh, Dio! - Spettro: Turpissimo assassinio, qual è in ogni caso anche il più giusto? Ma questo fu di tutti il più nefando, il più mostruoso e innaturale)

Murder most foul è anche il titolo originale di Assassinio sul palcoscenico, film di George Pollock del 1964 tratto dal romanzo di Agatha Christie, Mrs. Ginty's dead.

2 Citazione dal discorso di Franklin Delano Roosevelt dell'8 dicembre 1941, tenuto dopo l'attacco giapponese a Pearl Harbor (il discorso è conosciuto come Infamy Speech)

3 Imbastardimento anglosassone del grido di battaglia con cui i guerrieri Sioux andavano in guerra, ma anche frase presente nelle preghiere degli indiani Lakota

4 Qui "the king" (il re), oltre che naturalmente a Kennedy, potrebbe forse anche intendersi - in una doppia citazione - come un rimando a King, ovvero Martin Luther King, pastore protestante, politico e attivista statunitense, leader del movimento per i diritti Civili degli afroamericani, ucciso con un colpo di fucile alla testa sul balcone del motel di Memphis dove soggiornava, il 4 aprile del 1968

5 Nel testo originale "hush little children". Riferimento alla ninna nanna tradizionale "Hush little child" originaria degli stati del Sud degli Stati Uniti. Il testo promette ogni tipo di ricompensa per i bambini buoni. È stata eseguita da numerosi artisti tra cui Joan Baez e Nina Simone. Letteralmente "hush little children" è "state zitti, bambini"

6 Nel testo originale "they're gonna hold your hand", riferimento al brano dei Beatles "I wanna hold your hand"

7 Forse un riferimento al film "Mary Poppins" in una celebre scena del quale i bambini Jane e Michael scivolano lungo la ringhiera delle scale insieme alla Tata Mary Poppins

8 Nel testo originale "ferry across the Mersey". Il Mersey è il fiume che attraversa Liverpool, città natale dei Beatles citati da Dylan in questa strofa e "Ferry 'cross the Mersey" è anche un brano di Gerry Marsden portato al successo da Gerry and the Peacemakers, gruppo beat inglese (anch'esso di Liverpool) in attività nei primi anni '60

9 Nel testo originale "it's the aquarian age". Qui Dylan fa riferimento all'Età dell'Acquario (Age of Aquarius). Con tale espressione negli anni '60 si faceva riferimento ai movimenti giovanili come quello degli hippie che propugnavano un cambiamento dei valori nella vita degli uomini che sarebbe arrivato con l'avvento astrologico dell'Età dell'Acquario, tramite la congiunzione di Urano e Plutone. Il teologo Gioacchino da Fiore parlava di una divisione della Storia in Ere. Era del Padre (Ebraismo e Antico Testamento), Era del Figlio (Gesù, il Cristianesimo ed il Nuovo Testamento), Era dello Spitito. Facendo proprie le concezioni gioachimite, il movimento New Age parla di passaggio dall'Era del Figlio (l'Era dei Pesci, che simboleggiano Gesù) all'Era dell'Acquario, ovvero l'Era dello Spirito. "Age of Aquarius" è anche il titolo di un brano del musical off-Broadway "Hair" nonché singolo del gruppo statunitense The Fifth Dimension, pubblicato nel 1969. "Hair" è uno dei prodotti più significativi della controcultura hippie degli anni '60

10 L'Altamont Free Concert fu un celebre Festival rock tenutosi in California il 6 dicembre del 1969, quattro mesi dopo il Festival di Woodstock citato da Dylan in questa strofa. Il Festival fu organizzato dai Rolling Stones e vide tra i partecipanti, oltre alla band inglese, anche i Jefferson Airplane, Crosby Stills Nash & Young, i Flying Burrito Brothers e i Santana. Il Festival di Altamont è tragicamente noto per i disordini e i violenti scontri che si verificarono tra gli Hell's Angels (incaricati incautamente dall'organizzazione di mantenere l'ordine) ed il pubblico, che portarono al bilancio di quattro morti ed innumerevoli feriti

11 "Let the good times roll" è un blues del 1946 dei Tympany Five di Louis Jordan. Divenne uno standard di B.B.King, tra gli altri. L'espressione può essere resa con "che inizi lo spasso" o con "goditi la festa"

12 La collinetta erbosa cui fa riferimento Dylan in questa strofa è quella della Dealey Plaza di Dallas. Da tale collinetta, secondo molte teorie, sarebbe stato sparato un secondo colpo di fucile verso Kennedy, colpo che mancò il bersaglio

13 Il triple underpass di cui parla Dylan è il sottopasso che imbocco' la Lincoln Continental presidenziale a tutta velocità per trasportare Kennedy morente all'Ospedale di Dallas

14 I blackface singers cui fa riferimento Dylan, noti anche come blackface minstrels, erano attori e cantanti bianchi che si truccavano il viso di nero utilizzando sughero bruciato e successivamente cerone o lucido per scarpe di colore nero per parodiare i neri e si esibivano soprattutto a partire dal 1830 e fino alla metà del '900 in spettacoli di ogni tipo (detti il più delle volte Minstrels Show), anche in teatro. L'utilizzo della tecnica del "blackface" andò gradualmente a scomparire dopo che il Movimento per i diritti civili degli afroamericani, capeggiato da Martin Luther King, ne denunciò le peculiarità razziste

15 Qui Dylan fa una doppia citazione. Quella del film "Nightmare - Dal profondo della notte" (regia di Wes Craven, 1984), il cui titolo originale è "A nightmare on Elm Street", e quella della strada di Dallas in cui avvenne l'attentato a Kennedy che si verificò in prossimità della curva tra Houston Street ed Elm Street

16 Qui Dylan cita un vecchio brano interpretato anche da lui (reperibile in "Hard times in New York City) dal titolo Deep Ellum Blues (a volte anche con differente grafia Deep Ellem Blues). Tutto il primo verso di questa strofa di Murder most foul è esattamente il primo verso di Deep Ellum Blues. Il gioco di parole di Dylan in questo caso consiste nel fatto che, nel succitato blues, Deep Ellum è una cittadina del Texas a cinque miglia da Aberdeen, ma Deep Ellum è anche il quartiere di Dallas dove venne ucciso Kennedy

17 Qui Dylan canta "don't ask what your Country can do for you" citando esattamente una frase pronunciata da John Fitzgerald Kennedy nel suo discorso inaugurale nel 1961: "E quindi, miei amici americani, non chiedetevi cosa può fare il vostro Paese per voi. Chiedetevi cosa potete fare voi per il vostro Paese"

18 "Cash on the barrelhead" è un brano dei Louvin Brothers del 1956. Mettere contanti sulla testa del barile è un'espressione che sembra derivare dalla consuetudine dei saloon del West di usare coperchi di barili sui quali gli avventori mettevano il denaro

19 "Goodbye Charlie" è un film di Vincente Minnelli del 1964. Associato in questo verso ad Uncle Sam potrebbe riferirsi anche ai Viet Cong. Durante la guerra del Vietnam infatti il nome in codice usato dai soldati americani per definire il nemico era "Charlie"

20 Qui Dylan cita il film "Gone with the wind" ("Via col vento") ed in particolare la frase finale del film pronunciata da Rhett Butler rivolto a Rossella O'Hara (Scarlett O'Hara, nell'originale): "Francamente me ne infischio"

21 Lee Harvey Oswald, militare statunitense che dopo tre inchieste ufficiali dell'FBI nel 1963 ed una della cosiddetta Commissione Warren nel 1964, venne ritenuto responsabile dell'assassinio di John Fitzgerald Kennedy ed arrestato.

Jacob Leon Ruby uccise Lee Harvey Oswald il 24 novembre del 1963 nei sotterranei della centrale di Polizia di Dallas

22 Riferimento a "A wise old owl", una delle English language nursery rhymes (poesie, filastrocche o canzoni in rima per bambini, di origine britannica) nate a partire dal 1600. Durante la Seconda guerra mondiale la canzoncina del vecchio gufo sapiente che viveva in una quercia e che "più vedeva e meno parlava e meno parlava e più sentiva" venne stampata dall'esercito su manifesti con l'aggiunta "soldato... sii come quel vecchio gufo!" ad indicare che era meglio non parlare. L'equivalente dell'italico slogan del Fascismo "taci, il nemico ti ascolta"

23 Qui Dylan cita il disco degli Who, "Tommy". La Acid Queen (Regina degli acidi) è una prostituta zingara che i genitori di Tommy tentano di usare per curare il loro figlio vittima di una sorta di autismo che lo rende avulso dalla realtà. La strana zingara dà a Tommy droghe allucinogene come l'LSD e cerca di farlo uscire dal suo isolamento. L'intera frase cantata da Dylan è composta da canzoni degli Who di quel disco essendo l'unione del titolo del brano "Tommy can you hear me?" (sedicesima traccia del disco) con il titolo "(The) Acid Queen", nona traccia dell'album

24 Qui Dylan fa probabilmente un gioco di parole tra la posizione di Kennedy sul sedile e le sue posizioni politiche liberal e progressiste. "Leaning to the left" infatti vuol dire anche "tendere verso la sinistra" in politica

25 Colpito, Kennedy cadde riverso con la testa aperta nel grembo della moglie che strinse il capo del marito quasi nel tentativo di tenere insieme la testa da cui fuoriusciva materia cerebrale

26 Probabile citazione del brano dei Led Zeppelin "No quarter" del 1973 che recita "They hold no quarter, they ask no quarter"

27 Oh freedom è una canzone di libertà degli afroamericani scritta da autore ignoto alla fine della guerra di secessione americana. Qui Dylan canta esattamente l'intero primo verso: freedom oh freedom oh freedom over me

28 Send me some lovin' è una canzone standard rock and roll incisa da Little Richard nel 1956

29 Wake up little Susie è un brano di Felice e Boudleaux Bryant pubblicato nel 1957 e registrato dagli Everly Brothers. Famosa anche una cover del brano di Simon & Garfunkel

30 Il Trinity River è un fiume del Texas che attraversa anche Dallas

31 Dizzy miss Lizzy è una canzone di Larry Williams del 1958, celebre nella versione dei Beatles dell'album Help

32 "Magic Bullet" equivale a "rimedio infallibile". Qui Dylan probabilmente fa un gioco di parole tra "rimedio infallibile" e "bullet" intesa come la pallottola che uccide Kennedy

33 Patsy Cline è stata una cantante statunitense tra le più famose del genere country. Qui Dylan fa un gioco di parole tra il termine "patsy" (capro espiatorio, in riferimento all'assassinio di Kennedy. Oswald si definì infatti "patsy", un capro espiatorio) ed il nome della Cline

34 New Frontier (la Nuova Frontiera) era il motto politico di John Fitzgerald Kennedy. Lo lanciò alla convention democratica di Los Angeles il 14 luglio del 1960. Indicava fondamentalmente le frontiere della scienza e dello spazio ma da quel momento servì a sintetizzare più in generale l'azione politica rinnovatrice dell'amministrazione Kennedy

35 Abraham Zapruder, sarto ucraino naturalizzato statunitense, divenne celebre per aver ripreso l'omicidio Kennedy con una cinepresa 8 millimetri. La ripresa divenne nota come "Filmato di Zapruder"

36 Lyndon Baines Johnson divenne presidente degli Stati Uniti d'America dopo la morte di Kennedy, il 22 novembre 1963

37 What's new, Pussycat è il titolo originale di Ciao Pussycat, film con Peter Sellers e Peter O'Toole su soggetto di Woody Allen con la colonna sonora di Burt Bacharach e Hal David. La canzone omonima, cantata da Tom Jones, fu candidata all'Oscar

38 Wolfman Jack (al secolo Robert Weston Smith) è stato un famoso disc jockey americano. Iniziò la sua carriera nelle radio di Minneapolis, nello stato natale di Bob Dylan. È apparso anche nel film American Graffiti.

39 Nel testo originale "speaking in tongues". Con tale espressione si indica la glossolalia, ovvero la capacità di parlare in lingue ignote o con un linguaggio mistico simile a quello di un rito religioso. Nel Cristianesimo la glossolalia veniva considerato un dono di Dio per mezzo dello Spirito Santo

40 Probabile riferimento al massacro razziale di Tulsa (Oklahoma) che avvenne tra il 3 maggio ed il primo giugno del 1921 e che vide la comunità bianca attaccare la comunità afroamericana

41 Brano dei Queen dall'album The game

42 "Ride the pink horse" è sia un romanzo di Dorothy B. Hugues del 1946 che un film del 1947 di Robert Montgomery, "Fiesta e sangue"

43 Terry Malloy è il personaggio interpretato da Marlon Brando nel film "Fronte del porto"

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Bob Dylan
  • country:United States
  • Languages:English, Spanish
  • Genre:Blues, Folk, Rock
  • Official site:http://www.bobdylan.com
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Dylan
Bob Dylan
Latest update
Copyright 2023-2025 - www.lyricf.com All Rights Reserved