Mogłaś całować z mniejszą dokładnością,
powinienem wyluzować w kwestii tej miłości.
Zamiast akceptacji, powinienem odmówić,
może nasza historia znalazła się w niewłaściwym miejscu...
I co ty takiego ode mnie otrzymałaś?
Wszystko, wszystko co miałem ci do ofiarowania.
I co z tego wynikło?
Nic, ty jedynie pragnęłaś zabawić się.
Jeśli nie będę w stanie zasnąć, to nie będzie przez kofeinę,
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
Jeśli nie wyrwę żadnej w klubie, to nie będzie moja wina,1
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
Powiedz mi, co mogę zrobić, skoro ona skrada scenerię?
Skoro nawet leżąc na kolanach blondynki, w głowie mam brunetkę?
Zatrzymałem się dokładnie na chwilę,
twoje fałszywe usta zetknęły się z moimi.
Zawsze, gdy ktoś mnie pytał, odpowiadałem;
''Ja nie czuję niczego, miłość wyparowała, ona zamarła''.
Choć moje szanse
praktycznie są zerowe,
moje serce wciąż cię poszukuje.
Idę położyć się do swojego łóżka,
obrócić się na drugą stronę i zapomnieć,
ale nie zapomniałem...
Jeśli nie będę w stanie zasnąć, to nie będzie przez kofeinę,
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
Jeśli nie wyrwę żadnej w klubie, to nie będzie moja wina,
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
I co ty takiego ode mnie otrzymałaś?
Wszystko, wszystko co miałem ci do ofiarowania.
I co z tego wynikło?
Nic, ty jedynie pragnęłaś zabawić się.
Jeśli nie będę w stanie zasnąć, to nie będzie przez kofeinę,
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
Jeśli nie będę w stanie zasnąć, to nie będzie przez kofeinę,
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
Jeśli nie wyrwę żadnej w klubie, to nie będzie moja wina,
to będzie wina brunetki i tego jak ona całuje.
Powiedz mi, co mogę zrobić, skoro ona skrada scenerię?
Skoro nawet leżąc na kolanach blondynki, w głowie mam brunetkę?
Powiedz mi, co mogę zrobić, skoro ona skrada scenerię?
Skoro nawet leżąc na kolanach blondynki, w głowie mam brunetkę?
1. Zdanie to w dosłownym tłumaczeniu brzmi dość skomplikowanie, ponieważ Luan użył tutaj słów zerar i esquema w całkowicie innym znaczeniu. Można to odczytać następująco: „Se eu não ficar com ninguém na balada” albo „Se eu não pegar ninguém na balada”, ale w sposób bardziej nieformalny. Drugi człon zdania z não faltou... jest dużo bardziej skomplikowany, a esquema można rozumieć tutaj jako um lance, nawet jeśli to coś przelotnego. Tak więc byłaby to nieformalna relacja z kimś, coś mało znaczącego, coś czego nie można nazwać poważnym związkiem. Reasumując, pomimo prób i starań z inną dziewczyną, do niczego nie doszło, gdyż on nie jest w stanie zapanować nad tym uczuciem.