Yo podía vivir, ... al final ...1
... no había forma de saberlo ...2
... Nocturnas hojas perdidas ...
... quién sabe a dónde van en vuelo ...
... como el viento, en libertad ...
... y tal vez aprendiendo ...
... porqué - para El Mar - ...
... en la marea ... no hay regreso ...
Más de tí ...
... Tú no ves que esto es ... nada sin ...?3
Más de tí ...!
... Dime ... algo, ... sí ?
Más de tí ...!!
... No hay ... nadie más, ... así ...?4
Breve fué, ... su dulzor ...5
... no había forma de saberlo ...
... Como un sueño nocturnal ...
... quién sabe adonde iremos ...
... por el mundo, sin temor ...
... Quizás voy aprendiendo ...
... porqué - para El Mar - ...
... en la marea ... no hay regreso ...
Más de tí ...
... Tú no ves que esto es ... nada sin ...?
Más de tí ...!
... Dime ... algo, ... sí ?
Más de tí ...!!
... No hay ... nadie más, ... así ...?
1. Ver "Comentarios" sobre 'feel'.2. Se refiere a que acompañarla en su soledad, como amigos, no es lo mismo que saber que se aman.3. Esto = su vida en el presente de la película.
Murray canta la línea arrastrando las palabras, quizás al leerla podría decirse est' es nad' sin que nos aproximaría al sonido de la versión del film y al de la canción original.4. No hay nadie más ... así = "Eres única", en el estilo de Bob Harris.
El cambio se debe a que en el original se habla de la situación y en la traducción de Charlotte.5. El momento, no ella.