current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Mi parea [Willow Song] [Breton translation]
Mi parea [Willow Song] [Breton translation]
turnover time:2024-09-09 17:01:09
Mi parea [Willow Song] [Breton translation]

(EMILIA:

Era più calmo?)

DESDEMONA:

Mi parea.

M’ingiunse di coricarmi

e d’attenderlo.

Emilia, te ne prego,

distendi sul mio letto

la mia candida veste nuziale.

(Emilia does so.)

Senti.

Se pria di te morir dovessi,

mi seppellisci con un di quei veli.

(EMILIA:

Scacciate quest’idee.)

DESDEMONA:

Son mesta tanto, tanto.

(seating herself mechanically before the mirror)

Mia madre aveva una povera ancella,

innamorata e bella;

era il suo nome Barbara;

amava un uom che poi l’abbandonò.

Cantava una canzone,

"La canzon del Salice"

(to Emilia)

Mi disciogli le chiome.

Io questa sera ho la memoria piena

di quella cantilena.

“Piangea cantando nell’erma landa,

piangea la mesta,

O Salce! Salce! Salce!

Sedea chinando sul sen la testa,

Salce! Salce! Salce!

Cantiamo! cantiamo!

Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.”

(to Emilia)

Affrettati; fra poco giunge Otello.

“Scorreano i rivi fra le zolle in fior,

gemea quel core affranto,

e dalle ciglia le sgorgava il cor

l’amara onda del pianto.

Salce! Salce! Salce!

Cantiamo! cantiamo!

Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.

Scendean l’augelli a vol dai rami cupi

verso quel dolce canto.

E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,

da impietosir le rupi.”

(to Emilia, taking a ring from her finger)

Riponi quest’anello.

(rising)

Povera Barbara!

Solea la storia con questo

semplice suono finir:

“Egli era nato per la sua gloria,

io per amar...”

(to Emilia)

Ascolta. Odo un lamento.

(Emilia takes a step or two.)

Taci... Chi batte quella porta?

(EMILIA:

È il vento.)

DESDEMONA:

"Io per amarlo e per morir.

Cantiamo! cantiamo!

Salce! Salce! Salce!”

Emilia, addio.

Come m’ardon le ciglia!

È presagio di pianto.

Buona notte.

(Emilia turns to leave.)

Ah! Emilia, Emilia, addio!

Emilia, addio!

(Emilia returns and Desdemona embraces her.

Emilia leaves. Desdemona kneels at the priedieu.)

Ave Maria, piena di grazia,

eletta fra le spose e le vergini sei tu,

sia benedetto il frutto, o benedetta,

di tue materne viscere, Gesù.

Prega per chi, adorando a te, si prostra,

prega nel peccator, per l’innocente,

e pel debole oppresso e pel possente,

misero anch’esso, tua pietà dimostra.

Prega per chi sotto l’oltraggio piega

la fronte,

e sotto la malvagia sorte;

per noi, per noi tu prega,

prega sempre,

e nell’ora della morte nostra,

prega per noi, prega per noi,

prega!

(She remains kneeling and, with her head bowed on the priedieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible.)

Ave Maria...

... nell’ora della morte.

Ave!... Amen!

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by