Acum, da, mi-e dor de tine
Acum că da, îi cred
Mă doare să trăiesc şi să mă gândesc c-am ales
În loc de cer iadul or În locul cerului iadul
Dacă săruturile tale lipsesc/ sunt dorite
Dacă mor înăuntru (to die is not reflexive in romanian)
Evadez din tine spre obscuritate or Mă îndepărtez de tine spre obscuritate
Şi în noroi mă regăsesc
Să fiu sinceră, sunt rea or Adevărul e că sunt rea, if "estoy mal" reffers to herself, her personality; but if it's about how she feels, which is more fit in the context, translate like Adevărul e că mă simt rău
A suferi e a striga
Da, îmi lipseşti
Tu îmi lipseşti
Dacă îmi amintesc de tine, mi-e dor de tine, te simt în suflet
Dacă regret, mă urăsc, sunt disperată
Acum, da, mi-e dor de tine
Acum, da, sunt micşorată (better than redusă, the meaning in romanian leads to ...redusă mintal (mentally limited)
Acum, da, pot să simt toată singurătatea
Care dă atât de mult şi atât de multă frică
Dacă mi-e dor de tine mă gândesc la tine
Dacă durerea e intensă
Supravieţuirea luptei finale (pay attention to accord the case of the adjective with the case of the noun, here genitive)
E să traversez deşertul