current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Маяк [Mayak] [French translation]
Маяк [Mayak] [French translation]
turnover time:2024-11-04 13:04:24
Маяк [Mayak] [French translation]

La fumée du tabac a rongé l'air.

La chambre- centre de l'enfer kroutchenykh1.

Rappelle-toi, devant cette fenêtre

Je caressais frénétiquement tes mains.

Aujourd'hui nous voilà assis, le cœur dans le fer.

Encore un jour, et tu me chasseras, peut-être, en m’injuriant.

Dans le corridor opaque, ne pourra rentrer

La main dans la manche, cassée par les tremblements.

Je sortirai en courant, le corps jetterai dans la rue.

Sauvage, deviendrai fou, fustigé par le désespoir.

Pas besoin de ça, chérie, ma douce,

Allons se quitter maintenant.

De toute façon mon amour est un poids pesant

Pendu à toi, où que tu ne t'enfuies.

Laisse-moi rugir dans mon dernier cri

L'amertume des complaintes pleines d'offense.

Si l'on anéantit le bœuf par le travail -

Il s'en ira, s'étendra dans les eaux glacées.

A part ton amour, je n'ai pas de mer,

Mais de ton amour, même avec les larmes, on ne peut mendier une trêve

Voudra de la quiétude un éléphant fatigué -

Souverainement se couchera dans le sable enflammé.

A part ton amour, je n'ai pas de soleil,

Alors que je ne sais où es-tu, et avec qui.

Si elle avait torturé ainsi le poète,

Il aurait échangé son amoureuse pour de l'argent et la renommée,

Mais à moi, aucun son n'est plus plaisant,

Que le son de ton nom bien-aimé.

Et dans les airs je ne me jetterai, ni boirai du poison,

Et sur la gâchette je ne peux appuyer, au-dessus de ma tempe.

Sur moi, à part ton regard,

N'a de pouvoir aucune lame de poignard.

Demain tu oublieras, que je te couronnais,

Que l'âme fleurie j'ai fait brûler par l'amour

Et le carnaval tournoyant des jours agités

Froissera les pages de mes livres...

Est-ce que feuilles séchées de mes mots

T'obligeront-ils à t'arrêter, respirant avec avidité?

Laisse-moi d'une dernière tendresse recouvrir

Ton pas s'éclipsant.

1. Alexeï Kroutchenykh (1886-1968) était un futuriste russe, en 1912 avec Kasimir Malevitch, il publie un livre intitulé Jeu en Enfer. A l'origine c'est un poème composé par un poète russe Vladimir Mayakovski. Les deux artistes entretenant des relations amicales, ce dernier choisit donc de faire référence à son Enfer.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by