I have a beloved
That has taken off and never come back
I don't know how to let them go
I have a beloved
That has walked out on me, with no concern for my well-being1
I wash my hands of it, it's in God's hands now2
I wash my hands of it, it's in God's hands now
I wash my hands of it, it's in God's hands now
I wash my hands of it, it's in God's hands now
The one my heart loves has deserted me... Whom do I address my complaint to, people?
They have taken off and never come back... I don't know how to let them go
I wash my hands of it, it's in God's hands now
They've forgotten all that's happened between us... They've forgotten I'm the one they love
They let the gossip-mongers sway their heart... Or maybe they think I'm their doctor
I wash my hands of it, it's in God's hands now
The one my heart loves has deserted me... Whom do I address my complaint to, people?
They have taken off and never come back... I don't know how to let them go
I wash my hands of it, it's in God's hands now
O Father3, he's shattered my heart...My heart is burning and consuming itself
Sleep is eluding me...People, I'm wishing a catastrophe would befall me!4
Sleep has been eluding me...People, I'm wishing a catastrophe would befall me!
I wash my hands of it, it's in God's hands now
The one my heart loves has deserted me... Whom do I address my complaint to, people?
They have taken off and never come back... I don't know how to let them go
I wash my hands of it, it's in God's hands now
O swarthy one, where have you gone off to?... Where have our wondrous nights gone off to?
Do you not think of your beloved any more?... Or have you made up your mind to leave them behind?
I wash my hands of it, it's in God's hands now
The one my heart loves has deserted me... Whom do I address my complaint to, people?
They have taken off and never come back... I don't know how to let them go
I wash my hands of it, it's in God's hands now
I wash my hands of it, it's in God's hands now
I wash my hands of it, it's in God's hands now
1. Literally "without asking about me"2. Literally "Leave it to God"3. Unless I'm mistaken, this is the same self-pitying reference to the father or mother that was in Sabah's "Lord, Make It Rain Suitors."4. I think the Arabic should say أشتهي rather than أشتكي. If not, then I've mistranslated it.