You talk to me and I don't know
Keeping the beard a little longer is becoming a current topic of debate again
You ask me how I'm doing
A quiz show typical backup question would be a better choice
And you, that understand me at a glance,
Feel there's something new already...
Ma Jolie took off 1 and no longer is she here
She says she couldn't stay
Mon ami, now I'm asking you,
Tell me if this sadness I feel will ever be gone
Are you in a hurry or can you hang around?
I was watching 'The Gladiator' for the fifth, sixth time
Even if, at this point, I feel not so much like a Spaniard,
But rather like a forward that is no longer capable to score a goal 2 .
And you, who's known me since forever,
You know that it'll need a little time
Ma Jolie took off and no longer is she here
She says she couldn't stay
Mon ami, now I'm asking you,
Tell me if this sadness I feel will ever be gone
Ma Jolie took off and no longer is she here
She says she couldn't stay
Mon ami, now I'm asking you,
Tell me if this sadness I feel will ever be gone
(She took off and no longer is she here
She couldn't stay
Now I'm asking you)
Where may she be now, ma ma ma ma ma Jolie
This sadness I feel will be gone
1. A cross-language pun is understood: lit. 'But Jolie took off' in Italian, 'My Jolie', 'My Joy', in French (the expression harks back to the oldie Michelle, ma belle, but here sounds like a senhal that stands for the real name of the woman he loves).
However the singer uses French again just below in a symmetrical way (mon ami) and, what's more, in the final verse only the French expression would make sense2. Lit. 'who is no longer capable to find the goal area', an idiom for a pooped player