Posing pretty for the photo, I stopped in the gaze
Of that drink, I looked away1
And said I wanted to be sober to see
Me and you
A dance for us to get entangled in each other
You asked me for a dance
And in this rhythm-less waltz2
My feet wanted to float through the air
I stole your attention, and you said: more
Don't stop, dance for me
Leave that body of yours pressed right up against mine
It was in this dance that we lived
It was in this dance that our wits melted away
Say it, if you want to say it
Say it at least, please
Come to me with your body bare, dressed only in your delirium
Come to me once and for all
Sail through my chest like how I dance for you
If you want to say it
At least say 'please'
Come to me wearing nothing but delirium3
Come to me once and for all
Sail through my chest like how I dance for you
Like how I dance for you
Like how I dance for you
Like how I dance for you
Tell me, if you want to say it
At least say it, please
Come to me wearing nothing but delirium
Come to me once and for all
Sail through my chest like how I dance for you
If you want to say it
Please, just say it
Come to me wearing nothing but delirium
Come to me once and for all
Sail through my chest like the way I dance for you
Like the way I dance for you
Like the way I dance for you
Like the way I dance for you
1. 'Copo', translated here 'drink', usually means an alcoholic drink when used on its own. However it can also just mean a 'glass' for any kind of drink.2. It doesn't literally say 'waltz', it just says 'dance', but I needed to change it up somehow. Also, "sem compasso" means 'having no beat or time (signature)'.3. "Loucura", translated here "delirium", means madness/having lost your good sense. I thought 'delirium' sounded better and a little more fitting for a sensual context like this one.