Lásko mého života, ublížila's mi
Zlomila's mi srdce a teď mě opouštíš
Lásko mého života, ty to nevidíš?
Vrať se zpátky, vrať se zpátky,
neodcházej, ty nemáš ponětí,
co to pro mě znamená.
Lásko mého života, neopouštěj mě
Ukradla's mou lásku a teď ode mě odcházíš
Lásko mého života, ty to nevidíš?
Vrať se zpátky, vrať se zpátky,
neodcházej,1 ty nemáš ponětí,
co to pro mě znamená.
Pamatuj,
že až se tahle bouře přežene
a všechno bude za námi,
až zestárnu,
budu pořád po tvém boku, abych ti připomněl,
jak tě stále miluji, stále miluji.
Pospěš zpátky, pospěš zpátky,
neodcházej,
protože nemáš ponětí, co to pro mě znamená.
Lásko mého života, lásko mého života,
ó ano.
1. Doslovný překlad:
"Vrať mi to, vrať mi to,
neber mi to" zní v češtině podle mě hodně kostrbatě až hrubě, proto přeloženo volně s ohledem na původní romantický záměr :-)