Het is geen probleem,
Om te wachten tot de klok luidt.
Het is geen probleem,
Het luiden van de klok.
Geïrriteerd, genoeg voor dagen.
Ik slenter naar de rosse buurt,
Spring, wordt levendig, wat kan ik verwachten?
Liefde is de drugs1 en ik moet scoren
Uitblinken, uitblinken, raken en rennen2,
Een jongen ontmoet een meisje en het ritme gaat verder.
Vastgenaaid, ik kan niet loskomen
Liefde is de drugs, het heeft mij te pakken
Oh oh pak die roes,
Liefde is de drugs, waar ik aan denk.
Oh oh, zie je het niet,
Liefde is de drugs voor mij.
Gisteravond laat parkeerde ik mijn auto,
Claimde ik mijn plek in een vrijgezellenbar.
Gezicht tot gezicht, teen tot teen,
Hart tot hart, zodra we de vloer op gaan.
Wordt soepel, zak door je benen,
de stevige omarming, het rondstruinen.
Ik zeg zullen we, zij zegt ja,
Dim de lichten, de rest kan je wel raden.
Oh oh pak die roes,
Liefde is de drugs, waar ik aan denk
Oh oh, zie je het niet?
Liefde is de drugs, ik ben er aan verslaafd3.
Oh oh pak die roes,
Liefde is de drugs waar ik aan denk.
Oh oh zie je het niet?
Liefde is de drugs voor mij.
1. Interestingly Dutch imported the English word but only in the plural. The other way of translating it would be 'medicijn', but that has a more beneficial qualitiy that I don't think is hinted at in this song.
Ik gebruik hier drugs omdat medicijn iets te positief is in deze context2. It is difficult to translate the allusion to pump-and-dump in the sexual sense without directly going for the coarse non-allusion in Dutch.
Ik heb 'raken en rennen' gebruikt maar in het Engels wordt er verwezen naar 'neuken en dumpen', maar omdat het een verwijzing is hou ik het netjes.3. 'Het heeft zijn klauwen in mij' kan ook