[Verso 1]
Oh, la vita è più grande
è più grande di te e tu non sei me
le strade che percorrerò verso la distanza nei tuoi occhi
Oh no, ho parlato troppo, è fatta1
[Pre-ritornello]
Quello sono io dietro l'angolo, sono io sotto i riflettori
Sto perdendo la pazienza2
cercando di tenere il tuo passo e non so se posso farcela
Oh no, ho parlato troppo, ancora non ho detto abbastanza
[Ritornello]
Credevo di averti sentito ridere
Credevo di averti sentito cantare
Credo di averti visto provarci
[Verso 2]
Durante ogni sussurro di ogni ora di veglia scelgo le mie confessioni
Cercando di tenere un occhio su di te
come un idiota ferito, perso e cieco
Oh no, ho parlato troppo, ormai è fatta
[Pre-ritornello]
Considera questo, considera questo, l'indizio del secolo
Considera questo l'errore che mi ha messo in ginocchio, fallito
E se tutte quelle fantasie arrivassero freneticamente?
Ora si, ho parlato troppo
[Ritornello]
Credevo di averti sentito ridere
Credevo di averti sentito cantare
Credo di averti visto provarci
[Ponte]
Ma è stato solo un sogno
è stato solo un sogno
[Pre-ritornello]
Quello sono io dietro l'angolo, sono io sotto i riflettori
Sto perdendo la pazienza
cercando di tenere il tuo passo e non so se posso farcela
Oh no, ho parlato troppo, ancora non ho detto abbastanza
[Ritornello]
Credevo di averti sentito ridere
Credevo di averti sentito cantare
Credo di averti visto provarci
[Outro]
Ma è stato solo un sogno
Provarci, piangere, perché provarci?
è stato solo un sogno, solo un sogno
solo un sogno, sogno
1. "to set up" vuoldire "stabilire" o "impostare" qualcosa, ma in questo caso indica che il cantante ha parlato troppo e dunque "è fatta", non può tirarsi indietro.2. "to lose one's religion" è un'espressione, vuoldire "perdere la pazienza/testa". Credo che scriverne il significato anzichè tradurre letteralmente "perdendo la mia religione" aiuti a rendere meglio il messaggio della canzone.