current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Lo sai che lo so [English translation]
Lo sai che lo so [English translation]
turnover time:2024-11-07 13:38:00
Lo sai che lo so [English translation]

It was a practical and evil moment

That I won't forget.

It has ruined me

It has wrecked me

I had even fastened my seat belts

To not risk,

But first, I unfastened them

Then I jumped.

I didn't realize I had left a painless1 wormhole wide open

The type of wormholes without any logic

Voilà, I'll introduce myself to sing

I only need few tatters and I'll turn them into flowers

Just as long as you graze me

And love2 does change

I was aiming for a relationship by the book

But I'm not the type, not

Eh sì, sì, io te l'ho detto

Tu non lo sapevi ma te l'ho detto

A promise is already something halfway done, even for a tête-à-tête3

She looked at me,

So I invited her,

She took the wine,

The best one though,

That ignores even the menu,

She undressed me,

Ah, fuck4

The lady was so beautiful

That she left me hanging in the balance

Looking for the panic exit

I told her: "Come with me".

I only need few tatters and I'll turn them into flowers

Just as long as you graze me

And love does change

I was aiming for a relationship by the book

But if I don't say it

Then I wouldn't seem the nice type

But I hadn't done the math with the malevolent fate that can come, yet

It disintegrated my hopes, my dreams, like a cold call to order

You know that I know it

I know that you know it

You know that I know it

I know that you know it

You know that I know it

I know that you know it

You know that I know it

I know that you know it

I'm sorry but I'm not able to change

You can't lie to a formal habitude

It's unconstitutional

Read my lips

I was aiming for a relationship by the book

But if I don't say it

Then I wouldn't seem the nice type

Now it's the same

I'm going home

I'm sorry but I'm not able to change

1. Literally, "antalgic" is a term used in the medical vocabulary, and as an adjective, it means "alleviating pain"2. It could also be translated as "relationships" since the word "amori" is plural3. A one-to-one discussion4. It's a Roman insult and it literally means "your dead ones". Although it's often used in a comical manner, it's still a heavy insult

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by