Wir erreichen die Grenze
Laufen auf dem Wasser
Stoßen durch den Nebel
Wir, eure Söhne und Töchter
Lasset den Fluss ungehindert strömen1
All die Träumer sollen die Nation aufwecken
Oh komme, neues Jerusalem!2
Silbrige Städte erwachen
Das Licht des Morgens erhellt die Straßen, die sie zum Ziel führen
Und Sirenen locken sie an mit ihrem Lied
Die Gelegenheit schreit danach, ergriffen zu werden3
Ich bebe
Und zittere
Oh, wie mein Herz sich danach sehnt
Wir erreichen die Grenze
Laufen auf dem Wasser
Stoßen durch den Nebel
Wir, eure Söhne und Töchter
Wir, die Bedeutenden wie die Unbedeutenden
Stehen auf einer Sternschnuppe4
Und wir brennen eine flammende Spur des Verlangens
In die sich verdunkelnde Morgendämmerung
Die Gelegenheit schreit danach, ergriffen zu werden
Komm und lauf mit mir gemeinsam
Der Himmel ist so blau
Wie es die Augen deines Geliebten
Niemals waren
Oh, wie mein Herz sich danach sehnt
Wir erreichen die Grenze
Laufen auf dem Wasser
Stoßen durch den Nebel
Wir, eure Söhne und Töchter
Die Gelegenheit schreit danach, ergriffen zu werden
Ich bebe
Und zittere
Oh, wie mein Herz sich danach sehnt
Wir erreichen die Grenze
Laufen auf dem Wasser
Stoßen durch den Nebel
Wir, eure Söhne und Töchter
Lasset den Fluss ungehindert strömen
All die Träumer sollen
Die Nation aufwecken
Oh komme, neues Jerusalem!
1. Der Fluss steht hier symbolisch für die unzähmbare Macht einer (politischen/religiösen/...) Bewegung.2. Hier wird es dann biblisch; gemeint ist die Zukunft, die in der Offenbarung des Johannes geschildert wird: http://de.wikipedia.org/wiki/Neues_Jerusalem3. Es ist vielerlei Interpretationen zugänglich, worauf sich "taking" bezieht. Man könnte hier auch mit "Sie hat es selbst herausgefordert, übernommen zu werden" übersetzen, wenn man damit die Kontrolle über die Gesellschaft meint.
Je nachdem kann sich "trembling, shaking" in der folgenden Zeile auch nicht auf den Erzähler ("my heart...") beziehen, sondern auf das "it". Dann etwa "Sie hat es selbst herausgefordert, übernommen zu werden, zitternd und bebend".
Oder man bezieht "it" auf "New Jerusalem", dann hieße es "Es will von uns besiedelt werden".
Ich habe bewusst eine Übersetzung gewählt, die nicht religiös klingt, weil das Lied auch ohne seine biblischen Untertöne eine starke Botschaft hat.4. Die folgenden Zeilen machen klar, daß kein normaler Stern gemeint ist.