Soy de una ciudad pequeña con gustos refinados,
donde los coches no corren hasta que el motor no reviente.
No estaba gastando los centavos en cosas importantes,
pero los invertí en líos con esta receta.
No podía ver lo que me deparaba el futuro
y con el correr de los días, se diría por su propia cuenta:
"Deja que se complejice1 un poquito más,
deja que se complejice un poquito más".
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo:
"Cuando este dicho y hecho,
déjalo pasar2".
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo:
"Cuando esté dicho y hecho,
déjalo pasar".
No debería tratar de enmendarlo si se está mejorando,
solo déjalo pasar, olvídalo por y para siempre, y siempre
nunca envíes una carta con solo una palabra escrita dentro,
un pequeño cambio puede pavimentar carriles con la visión correcta.
No podría decir lo qué pasaría después,
pero como las semanas corran, se verá lo que es mejor.
Deja que se complejice un poco más,
deja que se complejice un pocquito más, mhm.
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo:
"Cuando este dicho y hecho,
déjalo pasar".
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo:
"Cuando esté dicho y hecho,
déjalo pasar".
Si todo lo que dijeron fue para fingir, entonces sería diferente;
si depende de si alguien estaba oyendo,
y yo estaba escuchando,
y cuando dijeron que lo que quería era fantasioso,
tengo que colocar la otra mejilla, pero estaba escuchando,
sí, estaba oyendo, los estaba oyendo.
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo:
"Cuando este dicho y hecho,
déjalo pasar".
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo:
"Cuando esté dicho y hecho,
déjalo pasar".
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo;
no estaba oyendo,
no estaba oyendo, oyendo nada en absoluto.
Recuerda lo que la gente dijo,
recuerda lo que la gente dijo;
no estaba oyendo,
no estaba oyendo, oyendo nada en absoluto.
(En absoluto, en absoluto)
En absoluto,
en absoluto.
1. En el sentido que se está ocupando la palabra "struggle" hace referencia a una lucha, a permitir que las cosas se compliquen y aumente el caos de la situación.2. "Let it go" es una palabra que no se puede traducir directamente al español, debido al sentido que tiene. Textualmente se traduce como "dejarlo ir", pero en el sentido que le dan los angloparlantes refiere más a superar algo, no obstante, "superar" es una palabra que limita demasiado "let it go" a lo que se entiende pues refiere a un proceso de desprenderse del asunto, de una voluntad, por lo que era más pertinente traducirlo como "dejarlo pasar" que se debería interpretarse en el caso de que lo se ha dicho y hecho ignorarlo o sentirse afectado por ello, pero superarlo.