There will soon have been
fifteen unhappy years,
dear old Léon,
since you left
to go to the heaven
of the accordion,
getting well under way
to see whether local dance
music and the modern java1
had kept
domiciliary rights
at Jehovah's place.
Fifteen years soon,
since, with your music in your backpack,
you went away
to run the show
at the association
of ghost candles2.
In this home,
by Saint Cecilia3,
forgive us
for not having
given sufficient respect
to your bagpipes4.
It's a mistake,
but acordion
players
never, ever,
do we put them
in the Panthéon5
Old man, you have had
to be content with a
plot in cheap ground6
with no great fanfare,
no-one tarted up,
and no Ave7.
But your friends
followed the pinewood8
with aching hearts,
laughing
to make it seem
that they weren't crying
and in our hearts,
poor accordion
player
it is, well,
much less cold
than in the Panthéon.
Old boy, since
you found yourself a place
on the far side of the heavens
there has flowed
some water beneath the
bridges at our place.
The good people
from between Vanves Street
and la Gaité Street9,
each as much as the others,
were swept away
at the mercy of the floods,
but not one of them
has forgotten about
his past times,
all have stayed
in the forget-me-not
camp.
All these guys10
are heavy hearted
dear old Léon
when they hear
the least bit melody
from an accordion.
How's the weather
for the good people
of the beyond?
The musicians,
have they at last
found the A11?
And that cheap plonk,
doesn't it
make it taste better
to be served
in the vineyards
of the Lord?
If now and again
a lady from olden days
lets herself be kissed
surely, old man,
you won't mind
being dead12,
and if the good God
likes, even the slightest bit,
accordion music,
you surely like being
in heaven
dear old Léon.
1. a dance rather like a waltz, but danced by the plebs not by the nobs2. "feu follet" is a direct translation of medieval church Latin "ignis fatuus", for which there are rather a lot of modern English terms, of which "will-o'-the-wisp" is probably the most common. But in this song the context is clear, and these are the wills-o-the-wisp that appear in cemeteries, not the ones that lure people into swamps out in the marshland wilderness, so I've used the traditional term for these, "ghost candles"3. the patron saint of musicians4. probably means his accordion? Although the word normally means the Breton bagpipes, it's also used pejoratively or jokingly (or both at once) of any other wind instruments, including accordions5. The Panthéon de Paris, at the top of the montagne Sainte-Geneviève; only "national heroes" can be buried there, although other "great men" may be remembered on plaques there (for example the French people recognised by the Yad Vashem memorial as "righteous among the nations" share a plque there. Brassens is suggesting (tongue in cheek) that it's a mistake not to recognise accordion players as national heroes6. literally "the turnip field", but it is used figuratively to mean land of little value and no importance7. ave is in italics in Brassens' book, and iwhen he sings it sounds as if it were "avé", so it's the Latin word "ave"; when used like that in French it can means either Ave Maria (Hail Mary) or angelus (the part of the mass that begins with the angel's announcement to Mary) so I suspect that Brassens meant either "just a simple service, not a fancy requiem mass" or "without any religious service at all". So "no Ave".8. a cheap coffin, made of pinewood9. This is a bit ambiguous; it could perhaps be the the Théatre la Gaîté, which in Brassens' time was in central Paris just north of Les Halles, or it could mean the "rue de la Gaîté", a street much closer to the rue de Vanves. As Brassens was associated with the left bank, not the right bank, and often sang in a place on rue de la Gaîté, I am treating it as meaning the street, not the theatre. So the people mentioned here are friends from the area where he lived and worked for much of his career.10. Pierrot is sometimes used for clown or harlequin, sometimes for someone a bit dim or stupid, sometimes as a person's name, or as a diminutive of Pierre, but also sometimes synonymous with "mec" or "type", ie just an ordinary person which is how I think it is intended here11. ie discovered how to stay in tune with each other12. lit: "having passed"