1
Con il sacco sulle spalle,
con il sacco sulle spalle,
veniva dall’El Dorado,2
veniva dall’El Dorado,
aveva una barba bianca,
aveva nome ‟Papà Babbà”.3
Ti ha messo del pane sul tagliere,4
ti ha messo le mani sui fianchi.
Ti ha portata in giro in carrozzina,5
ti ha portata in giro in carrozzina,
diretta verso una vita di lusso,
diretta verso una vita di lusso,
la bella vita placcata d’oro
te l’ha servita su un piatto d’argento.
Ti ha messo del grano nel granaio,6
ti ha messo le mani sui fianchi.
Tu che non avevi niente sulle spalle,
tu che non avevi niente sulle spalle,
ti ha coperta coi mantelli,
ti ha coperta coi mantelli,
ti ha vestita a festa,
non avrai più freddo per un bel po’.
Ti ha messo l’ermellino sulle maniche,
ti ha messo le mani sui fianchi.
Tutti i cammei,7 tutti gli smalti,
tutti i cammei, tutti gli smalti,
ha fatto pendere dai tuoi rami,
ha fatto pendere dai tuoi rami,
ha fatto rotolare a valanga
perle e rubini nei tuoi zoccoli.
Ti ha messo l’oro sul ramo,
ti ha messo le mani sui fianchi.
Tira, bella, tira la tenda,
tira, bella, tira la tenda
sulle tue miserie di un tempo,
sulle tue miserie di un tempo
e che piova o che tiri vento
il brutto tempo non è più cosa per te.
I tempi felici della libertà
ti han messo le mani sui fianchi.
1. père = babbo, padre.
fille = ragazza, bambina, figlia.2. Nelle leggende dei conquistatori spagnoli, El Dorado è una mitica città d’oro massiccio, che si trovava nell’impero degli Inca.3. Papa Gâteau = papà dolce.
gâteau = torta, dolce; sdolcinato, eccessivamente affettuoso o generoso.4. avoir du pain sur la planche {avere del pane sul tagliere} = (antico) aver fatto il proprio lavoro e potersi riposare; oppure (moderno) avere ancora del lavoro da fare.5. landau = carrozzina per portare in giro i bambini (o la ‟bambina” della canzone).
In passato, landau (in italiano, landò) era invece una carrozza con cavalli.6. avoir du grain dans ta grange {avere del grano nel proprio granaio} = essere ricchi.7. cammeo