current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Le mécréant [Spanish translation]
Le mécréant [Spanish translation]
turnover time:2024-09-09 05:18:24
Le mécréant [Spanish translation]

¿Hay en nuestra época algo más odioso,

más desesperado, que no creer en Dios?

Yo querría tener la fe, la fe de mi carbonero

que está feliz como un Papa y tonto como una roca.

El vecino de arriba, cierto Blaise Pascal,

amablemente me dio este consejo amistoso:

"Póngase de rodillas, rece y ruegue,

pretenda creer, y muy pronto creerá."

Empecé a recitar, las rótulas a tierra,

todos los Ave Maria, todos los Pater Noster,

En las calles, los cafés, los trenes, los autobuses,

todos los de profundis, todos los morpionibus...1

Mientras tanto, encontrando una sotana

descartada2 de mi talla, usándola me disfracé

y, fraichement tonsurado, mi guitarra en la mano,

empecé dirigirme hacia la fe salvadora.

Me topé con un groupe de parasitas3 de sacristía.

Confundiéndome con otro4, en coro me dijeron:

"Mi padre, cantenos una cantaleta sagrada,

una canción santa de que sabe el secreto!"

Rasgando con fervor las cuerdas bajo mis dedos,

entonné "Le Gorille" avec "Putain de Toi"5.

Gritando al impostor, al traidor, al falso devoto,

ellas quieren hacerme sufrir el suplicio de Abelard,

voy a engrosar las filas de los mudos del serrallo,

las bellas no vendrán más colgarse a mi pecho,

gracias a mi voz cortada tendré el lugar prominente

en medio de los Niños cantores a la cruz de madera.

Atraída por el ruido, una dama de la Caridad

les dijo: "¿Qué están haciendo? Desgraciadas, dejen!

Ya hay tantos hombres que tienen una predilección perversa

por tomar obstinadamente Cupido al revés,

tantos hombres desprovistos de sus encantos varonil,

no los quitemos a los que aún los tienen".

Estos argumentos de gran peso hicieron una gran impresión,

me dejaron irme con ovaciones.

Pero, en el camino al cielo ya no doy un paso más,

la fe llegará de sí misma o nunca llegará.

Nunca he matada a nadie,nunca violé tampoco,

desde hace ya algún tiempo yo no robo más.

Si el Eterno existe, a fin de cuentas, él ve

que me conduzco6 apenas peor que si hubiera tenido la fe.

1. Esta línea parece como si se refiere a cosas separadas, pero eso es tal vez sólo para encajar el metro y se pretende referir a la famosa chanson paillarde del siglo 19 "de profundis morpionibus". Pero es posible que el segundo tema se refiera a la chanson paillarde y el primer artículo se refiera al "de profundis clamavi" de Bauldelaire o a la carta de Wilde a Lord Arthur Douglas o a las dos. Aunque la versión no expurgada de la carta no llegó a estar disponible generalmente hasta después de que esta canción fue escrita, los círculos artísticos y literarios en los cuales movía Brassens tenían acceso a la mayoría o a la totalidad del texto original de la carta.2. Literalmente: "entre las ortigas".

Tirar algo "dans les orties" era deshacerse de él. Deshacerse de la sotana de un cura, es salir de su ministerio sacerdotal. Los sacerdotes problemáticos agitaron opiniónes (aún Católica) entre 1947(?) et 1954, especialmente tras el movimiento de los curas obreros.3. La palabra "punaise" se utiliza para varios tipos de insectos, la mayoría de las veces chinches. Pero una "punaise de sacristie" es muy diferente. Me he encontrado con varias definiciones de él, y siempre lleva un aire de ignorancia y fanatismo. Las definiciones que recuerdo pueden traducirse como:

anciana irritable y delimitada

vieja agresiva y de mentalidad estrecha

perra arrogante y burocrática

beata intolerante y cerril4. ¿Père Duval?5. Dos de las canciones de Brassens, Cada una de ellas enfurecería a una beata intolerante6. o "comporto"?

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by