I know you're in the audience.
You would not miss your little
ballroom princess for anything.
These waiting moments are so heavy.
What if I met your eyes?
Even if I did not look for you,
fate is such a trickster.
I think the rose is in bloom now,
the gardener can be proud.
We'll make them all green with envy.
Your light is so beautiful,
oh, everything I have came from you.
And tell me, by the way,
do you hear the echo
of the white cabaret
in the night?
And you know, by the way,
It would be a great joy
to go on with our cabaret once I'm done with you1
I know you're in the audience.
And if it's only natural, it's a small thing2
For a mere ciccada is enough
to fill your rose with wonder.
A lump in the throat, facing the crowd on the stage3
The little girls dances in your footsteps,
thousands of trailing sequins4,
but I keep them, they are yours.
And tell me, by the way,
do you hear the echo
of the white cabaret
in the night?
And you know, by the way,
It would be a great joy
to go on with our cabaret once I'm done with you.
I know you're in the audience
and I will advert my gaze.
I know where you sit, that can't be helped
Rose would like to be perfect
to remember you by.
And tell me, by the way,
do you hear the echo
of the white cabaret
in the night?
And you know, by the way,
It would be a great joy
to go on with our cabaret once I'm done with you.
1. this line barely makes sense. "d'après vous" usually means "in your opinion", but here I suppose it is used as "je serais comblée de continuer notre cabaret après vous", something like "I would be fulfilled to go on with our cabaret after [whatever is going on with] you [is over]". That's terrible French anyway, if you ask me2. does not mean much in French either, looks more like a filler to me3. rather weird pun on "foule", meaning "crowd" as a noun and "thread / step / trample" as the verb "fouler". The litteral meaning is "[she] threads upon the stage"4. "paillettes" evokes the shallowness of entertainment business. Still the sentence is a bit obscure in French too