current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Le bulletin de santé [Breton translation]
Le bulletin de santé [Breton translation]
turnover time:2024-09-09 05:15:02
Le bulletin de santé [Breton translation]

Kollet em eus ma divjod lart, kollet em eus ma zeurenn,

hag en un doare ken trumm, ken dic'hortoz e voe se

ma martezeer em eus tapet un droug didruez 1

a ra goap eus Eskulap hag e laka berrek.

O vezañ ma ne ra ket berzh ken Euzhvil al Loc'h Ness,

e-pad ar mareoù dibres e kazetennoù zo

fent a ra diehan paotred ar mortuajoù

ouzh ma lakaat dindan sebeilh o follennoù dister 2

Neuze, skuizh o talvezout da benn-dotu

evit koñchennoù hep penn na revr 3 a zibuner diwar ma benn

tra ma 'z on digleñved, liv ar yec'hed warnon,

e teuan war wel hag e krian ar wirionez a-bezh.

Ar wirionez a-bezh, aotrounez, ec'h embannan anezhi deoc'h:

mard em eus kuitaet strollad an dud en tu all da zaou c'hant lur-pouez,

se 'zo dre faot Mimi, Lized, Ninoñ

ha kalz re all: ne zalc'han ket koun eus o anvioù.

Mard em eus traiset ar re lart, bousellek, teuc'h,

ar perag eo e fouzhan, e fouzhan, e fouzhan

evel ur bouc'h, ur maout, ul loen mut, ur penn-chatal,

sorc'hennet on: orged! orged! orged! orged!

Ma c'homprenit mat: temz spered ur satir zo ennon,

hag e emzalc'h, hogen kement se n'eo ket da lârout

em eus e ijin hag e vailhoni: pell ac'hano!

Hini ebet outo n'he deus lâret din "Brav!" c'hoazh.

Ouzhpenn da bezhioù kaer all, em eus war ma roll galant

ur guchenn vras a gwragez kazetennerien

pere, p'hoc'h eus soñj e vez achu ganin, a striv gant o holl nerzh

evit reiñ din plijadur evit ar wech diwezhañ.

Kaer eo se, ha nobl, ha bras, ha manifik,

ha gant emzalc'hioù-korf eus an dizoareañ

e ran ma gourc'hemennoù dezho, dirollet o feskennoù

war ur bern kazetennoù dilerc'hiet ha skouerennoù diwerzhet.

Setu perak, pa ziskouez ho priedoù

o feskennoù d'ar bobl ha d'ho mignoned nes,

alies e c'heller lenn warno, moullet en amgin,

keleier-red, kaketerezh, darvoudoù munut.

Ha mar klevit a-dreuz ar speurinier

ronkelloù hag hirvoudoù o verañ diouzh kabinedoù an itronezed

na lârit ket: "emañ Tonton Jorj o leuskel e c'hwezhadenn diwezhañ";

an aelez o huanadiñ eo se, anat splann.

Ha mar klevit youc'hal evel e bloaz pevarzek

"War o sav, paotred marv!", na c'hwezit ket ho javeoù:

Se zo pried ar penn-kazetenner, entanet anezhi,

am isit da vont d'an arsailh adarre.

C'hoarvezout a ra din, a-dra-sur, pil ar moneiz eo se,

koll pluennoù e-kerzh ar c'hrogad.

Lavar a ra Hipokrat: gwenaennoù lous eo se;

respont a ra Galien: neket, staot gor eo.

Ar gwir zo ganto o-daou: a-wechoù e tistag Gwener deoc'h

taolioù botez garv diouzh a re a bardon ur c'hristen fidel,

rak, ma reont gaou d'ar bragerizioù gourel,

dibaot-tre e lakaont ar vuhez en arvar.

Arsa, gwir eo. Bez' em eus kement-se evit rañson d'am deboch,

En dale-porzhiañ eo bet lakaet ar vag da Siter,

met n'em eus ket c'hoazh, ket, ket, ket, teir gwech ket,

ar c'hleñved kuzh ne lârer ket e anv.

Mard em eus traiset ar re lart, bousellek, teuc'h,

ar perag eo e fouzhan, e fouzhan, e fouzhan

evel ur bouc'h, ur maout, ul loen mut, ur penn-chatal,

sorc'hennet on: orged! orged! orged! orged!

1. Eus ar c'hrign-bev eo graet damgomz amañ, a varvas an Aozer diwarnañ kalz diwezhatoc'h (1982). Da vare ar ganaouenn-mañ (1966), ar maen-gravell eo ar c'hleñved e oa taget gantañ.2. E galleg: "leurs feuilles de chou".3. E galleg: "des contes à mourir (e lec'h dormir) debout". Dibosubl eo trevezañ ar c'hoari-gerioù-mañ."

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by