Ποτέ δεν σ’ έχω δει να δείχνεις τόσο όμορφη όπως ήσουν απόψε
Ποτέ δεν σ’ έχω δει να λάμπεις τόσο φωτεινή
Ποτέ δεν έχω δει τόσους πολλούς άνδρες να σε ρωτάνε αν ήθελες να χορέψεις
Ψάχνουν για ένα μικρό ρομάνζο, αν τους δοθεί η ευκαιρία1
Ποτέ δεν έχω δει αυτό το φόρεμα που φοράς
Ή τις ανταύγειες στα μαλλιά σου που τραβάνε την προσοχή σου2, ήμουν τυφλός
Η κυρία στα κόκκινα χορεύει μαζί μου, μάγουλο με μάγουλο3
Δεν υπάρχει κανείς εδώ, είμαστε μόνο εσύ και εγώ
Είναι το μέρος που θέλω να ‘μαι
Αλλά μόλις που ξέρω αυτή την ομορφιά στο πλευρό μου
Ποτέ δεν θα ξεχάσω, τον τρόπο που κοιτάς απόψε
Ποτέ δεν σ’ έχω δει να δείχνεις τόσο υπέροχη όπως ήσουν απόψε
Ποτέ δεν σ’ έχω δει να λάμπεις, τόσο φωτεινή, ήσουν καταπληκτική
Ποτέ δεν έχω δει τόσους πολλούς ανθρώπους να θέλουν να είναι εκεί στο πλευρό σου
Και όταν γύρισες σε μένα και μου χαμογέλασες, μου έκοψες την ανάσα
Ποτέ δεν είχα ένα τέτοιο συναίσθημα
Ένα τέτοιο συναίσθημα πληρότητας και απόλυτης αγάπης, όπως έχω απόψε
Η κυρία στα κόκκινα χορεύει μαζί μου, μάγουλο με μάγουλο
Δεν υπάρχει κανείς εδώ, είμαστε μόνο εσύ και εγώ
Είναι το μέρος που θέλω να ‘μαι
Αλλά μόλις που ξέρω αυτή την ομορφιά στο πλευρό μου
Ποτέ δεν θα ξεχάσω, τον τρόπο που κοιτάς απόψε
Ποτέ δεν θα ξεχάσω, τον τρόπο που κοιτάς απόψε
Η κυρία στα κόκκινα, η κυρία στα κόκκινα
Η κυρία στα κόκκινα, η κυρία μου στα κόκκινα (Σ’ αγαπάω)
1. το "given half a chance" είναι έκφραση και σημαίνει ότι "σίγουρα θα το έκαναν αν είχαν την ευκαιρία"2. "catch sb's eye" είναι έκφραση και σημαίνει μτφρκ "τραβάω την προσοχή"3. "cheek to cheek" σημαίνει "πολύ κοντά", "σε απόσταση αναπνοής", κυριολεκτικά "μάγουλο με μάγουλο", αλλά δεν είμαι σίγουρη αν υπάρχει αυτή η έκφραση στα ελληνικά