current location : Lyricf.com
/
Songs
/
La pioggia nel pineto [Hungarian translation]
La pioggia nel pineto [Hungarian translation]
turnover time:2024-11-14 22:24:06
La pioggia nel pineto [Hungarian translation]

Ne szólj. Az erdő küszöbén

már elvesznek az emberi

szavak melyeket mondasz;

de hallok újabbakat,

melyeket távoli

esőcseppek és levelek

mondanak.

Hallgasd csak. A szórványos

felhőkből eső esik.

Esik a sós és kiégett

tamariskákra,

esik a pikkelyes

és szúrós fenyőkre,

esik a szentséges

mirtuszokra,

a ragyogó fürtös

virágzatú rekettyére,

az illatos bogyókkal

telt borókára,

esik a mi erdei

arcainkra,

esik a meztelen

kezeinkre,

a mi könnyű

öltözékünkre,

mély gondolatainkra

melyek szerelmes

lelkünkből erednek,

a szép mesére,

mely tegnap téged

ámított, ma engem ámít,

o Ermione.

Hallod? Esik

az eső a magányos

levelekre,

egy kitartó sustorgás amely

változik a levegőben aszerint, hogy

a lombozat sűrű – e vagy ritka.

Hallgasd csak. E sírásra

a kabócák éneke

válaszol, melyet

nem rémít el

sem a délvidéki sírás,

sem a hamuszürke ég.

És a fenyőnek

van egy fajta zengése,

a mirtusznak egy másik,

a bórókának még egy harmadik,

különféle hangszerek,

számtalan ujj alatt.

És mi eggyé válunk

az erdő

szellemével,

élvén erdei életet;

mámoros arcod

esőtől ázott

mint egy falevél,

hajad illatozik

mint halovány

rekettye,

o, te földi teremtés

kinek neve

Ermione.

Hallgasd csak. Az erősödő

sírás alatt,

lassan – lassan

tompul

a légi kabócák

összehangolt dala;

de belevegyül egy rekedtebb dal

mely onnan lentről

egy távoli nedves

árnyékból száll fel.

Tompább és gyengébb,

lelassul, kihal.

Már csak

egy hang remeg, kihal,

újra éled, remeg, kihal.

A tenger felől nem jön semmi hang.

Most már hallható amint

zuhog az egész lombozaton

az ezüstös,

tisztító eső,

a zuhogás mely változik

a lombozat sűrűsége

vagy gyérsége szerint.

Hallgasd csak.

A levegő lánya

néma; de a távoli

iszap lánya,

a béka,

a legmélyebb árnyékban énekel,

ki tudja hol, ki tudja hol!

És esik az eső a szempilláidra,

Ermione.

Esik a fekete szempilláidra,

űgy tűnik mintha sírnál,

de örömödben; már nem fehér,

inkább szinte zöldellő vagy

mint ha a fa kérge alól jönnél elő.

És az életünkben minden

üde és illatos,

szív a mellkasban mint egy

érintetlen őszibarack,

szemhéjak között a szemek

mint források a fűben,

a fogak a medreikben

mint éretlen mandulák.

És megyünk bozóttól bozótig,

egyszer összefűzve, máskor különváltan,

(és a zöld, durva életerő

összehurkolja bokáinkat,

akadályozza térdeinket)

ki tudja hová, ki tudja hová!

És esik a mi erdei

arcunkra,

esik meztelen

kezeinkre,

a mi könnyű

öltözetünkre,

mély gondolatainkra

melyek szerelmes

lelkünkből származnak,

a szép mesére,

mely tegnap engem

ámított, ma téged ámít,

o Ermione.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by