You are the good in my life
That has me in ecstasy
Why deny
That I'm in love with you
With your sweet soul
Which is all feeling.
With those big dark eyes
With a strange glow
That have such power over me
And stir me to love
You're spellbinding
You're my illusion.
God says that glory is in heaven
That it's the consolation of mortals upon death.
I bless God
Because, having you in my life,
I don't need to go to a tissue heaven1
If, my precious one, the glory is you.
You are the good in my life
That has me in ecstasy
Why deny
That I'm in love with you
With your sweet soul
Which is all feeling.
With those big dark eyes
With a strange glow
That have such power over me
And stir me to love
You're spellbinding
You're my illusion.
God says that glory is in heaven
That it's the consolation of mortals upon death.
I bless God
Because I have you in my life
I don't need to go to a tissue heaven
If, my precious one, the glory is you.
1. There's debate over what this line means. Some think it should be interpreted as "tissue heaven" as I've done here, implying that the promise of heaven is flimsy compared to the earthly delights of her lover. In that case, it'd be similar to the expression in English "a tissue of lies". Others think it was an error of transcription that made it into the recording, and that the intended line was "si tú" (if you) as later remakes of the song have it. Together that would make the lines read "if you, if my precious one, the glory is you." Still others think it's a poetic device that doesn't mean tissue but is simply inversion of sounds for purposes of alliteration. For a debate on the matter (in Spanish), visit: https://forum.wordreference.com/threads/tis%C3%BA-cielo-tisu.306488/