current location : Lyricf.com
/
Songs
/
La fin de l'automne [Italian translation]
La fin de l'automne [Italian translation]
turnover time:2024-11-26 06:47:02
La fin de l'automne [Italian translation]

. . Tout l’automne à la fin n'est plus qu’une tisane froide. Les feuilles mortes de toutes essences macèrent dans la pluie. Pas de fermentation, de création d'alcool; il faut attendre jusqu'au printemps l’effet d’une application de compresses sur une jambe de bois1.

. . Le dépouillement se fait en désordre. Toutes les portes de la salle de scrutin s’ouvrent et se ferment, claquant violemment. Au panier, au panier! La Nature déchire ses manuscrits, démolit sa bibliothèque, gaule rageusement ses derniers fruits.

. . Puis elle se lève brusquement de sa table de travail. Sa stature aussitôt paraît immense. Décoiffée, elle a la tête dans la brume. Les bras ballants, elle aspire avec délices le vent glacé qui lui rafraîchit les idées. Les jours sont courts, la nuit tombe vite, le comique perd ses droits.

. . La terre dans les airs parmi les autres astres reprend son air sérieux. Sa partie éclairée est plus étroite, infiltrée de vallées d’ombres. Ses chaussures, comme celles d’un vagabond, s’imprègnent d’eau et font de la musique.

. . Dans cette grenouillerie2, cette amphibiguïté3 salubre, tout reprend forces, saute de pierre en pierre et change de pré. Les ruisseaux se multiplient.

. . Voilà ce qui s’appelle un beau nettoyage, et qui ne respecte pas les conventions! Habillé comme nu, trempé jusqu’aux os.

. . Et puis cela dure, ne sèche pas tout de suite. Trois mois de réflexion salutaire dans cet état; sans réaction vasculaire, sans peignoir ni gant de crin. Mais sa forte constitution y résiste.

. . Aussi, lorsque les petits bourgeons recommencent à pointer, savent-ils ce qu’ils font et de quoi il retourne, – et s’ils se montrent avec précaution, gourds et rougeauds, c’est de connaissance de cause.

. . Mais là commence une autre histoire, qui dépend peut-être mais n’a pas l’odeur de la règle noire qui va me servir à tirer mon trait sous celle-ci.

1. Cautère sur une jambe de bois : au figuré, Action sans aucun effet2. subst. fém.Ce qui a les caractères de la grenouille.3. Mot-valise : amphibie + ambigüité

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Francis Ponge
  • country:France
  • Languages:French
  • Genre:Poetry
  • Official site:http://francisponge-slfp.ens-lyon.fr/
  • Wiki:https://fr.wikipedia.org/wiki/Francis_Ponge
Francis Ponge
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved