[Verse 1]
There, where the day is born...
There, where the sun is born...
there stands our little house,
where I once, looked out for your love.
[Verse 2]
Why does the memory still haunt me?
Why wasn't I able to forget?
Why such an abandonment?
Why, that loneliness?
[Chorus]
Why did you leave me so alone?
Where to did you have to go?
What took up so much of your life... 1
...your life, so far away from me?..
[Verse 3]
Mother, you're not here anymore, and I regret,
not having finally asked you...
Why didn't you allow me the time,
which I couldn't spend with you?
[Verse 4]
Fate made its move...
in the game I didn't get to choose.
Your absence was so long, that once,
when your were back, I couldn't recognize you anymore...
[Chorus]
Why did you leave me so alone?
Where to did you have to go?
What took up so much of your life...
...your life, so far away from me?..
1. I'm not really sure how to translate this; I've come to doubt if I even understand this in Spanish, my native language, while I thought I did, and despite it sounding quite simple. I'm pretty sure "¿En qué se te ha ido la vida?" can be translated as I already did, or maybe "What did you spent your life on?" if you want a more literal translation. One can't ignore that this line is connected to the next one, so it must not be analyzed simply as "¿En qué se te ha ido la vida?", but "¿En qué se te ha ido la vida... la vida, tan lejos de mí?", connection which I think, my translation reflects, but in the way it's set, in Spanish you could perfectly analyze this on its own, as in "What did you do with your life?", in which the singer would be judging his mother's decisions, the thing is I'm not sure if that was intended or not.