Venez venez1 dans la dure réalité
Où m'a frappé une complainte impuissante
Réveillez-vous marionnettes, vous êtes ici
Dans le ravin de la mondanité
Ici, dans la boue d'une fausse vérité
Qui vend encore de l'or quand ce n'est qu'ordure
Dort le temps abandonné à la vilité
De l'indifférence occidentale
Je pars poursuivre une utopie
Que ceux qui regardent avec des yeux usés ne verront pas
Je crains que ta démocratie
Avec le feu n'apporte pas la liberté
Il est peut-être tard mais je m'en vais
Combler les vides de votre hypocrisie
Dans ma cité2 la caravane passe
Apportant la solidarité
Vous autres rêveurs vous faites mon affaire
Pour faire un saint nul n'est besoin d'un dieu
Solidarité, je cours par ici
Pour assainir les vides de votre fausseté
Ici il est encore une cité
Elle glisse dans l'innocence
J'ai poursuivi une cité
Parmi les ruines d'un monde englouti
Ici il est encore une cité
Ma cité
Vous dites3 de ma vérité
Qu'elle est mensongère, irrévérencieuse et extrémiste
Tout, mais ça je ne peux pas le tolérer
Si une conscience est aveugle c'est parce qu'elle a cessé
de crier
Peuple et cité rasées
Par le fantôme de la guerre et de l'économie
Dans ma ville je porte l'humanité
Aux jours mutilés de votre civilisation
Ici il est encore une cité
Glissant dans l'innocence
J'ai poursuivi une cité
Parmi les ruines d'un monde englouti
Ici il est encore une cité
Ma cité
Vous autres rêveurs vous faites mon affaire
Pour faire un saint nul n'est besoin d'un dieu
Dans ma cité je porte l'humanité
Aux jours mutilés de votre civilisation
Ici il est encore une cité
Elle glisse dans l'innocence
J'ai poursuivi une cité
Parmi les ruines d'un monde englouti
Ici il est encore une cité
Ma cité, ma cité, ma cité
1. "Venghino" est un conjugaison impropre du verbe "venire" à l'impératif; ce serait un peu comme dire "viendez" en français. En fait, ce terme est (était?) utilisé par les forains pour attirer le chaland :"Venghino signori venghino" serait un équivalent de "Approchez brav'gens approchez". Il m'a semblé ici que doubler "venez venez" était le mieux approprié2. "Cité" dans son sens antique : métaphore d'une société, et non au sens actuellement très répandu en français de "cité-banlieue"3. L'italien utilisant la troisième personne comme équivalent de notre vouvoiement, il est impossible de savoir si le sens de cette phrase est "Ils disent" ou "vous dites"