My train's taking a while1 at the depot
I'm leaving again, it's time
Wind's been waiting for me
Autumn, my sister, is at the doorstep2
After red and yellow days3
Winter will begin and end
Oh my wit's sorrow,
Don't be sad, lift your chin up
And I'll return home
With a shield, or maybe on a shield
Covered in silver, or maybe in poverty
But as soon as I can
Tell me of those who are tired
Of merciless street drama
And of the temple made of broken hearts
And of those who are going to that temple
After red and yellow days
Winter will begin and end
Oh my wit's sorrow,
Don't be sad, lift your chin up
And I'll return home
With a shield, or maybe on a shield
Covered in silver, or maybe in poverty
But as soon as I can
And4 I dreamt that the world is ruled by love
And I dreamt that the world is ruled by dreams
And a magnificent star shines above all this
I woke up and realized - trouble.5
After red and yellow days
Winter will begin and end
Oh my wit's sorrow,
Don't be sad, lift your chin up
And I'll return home
With a shield, or maybe on a shield
Covered in silver, or maybe in poverty
But as soon as I can
1. The words "застоялся" and "заждался" mean not only "standing around for a while" and "waiting for a while" respectively, but also imply that it's taking longer than expected; they convey a more informal tone as opposed to something like "delay" or "late". Think of the phrase "can't wait to", but after already having waited for a while.2. There are two instances of "на пороге", which literally means "on (a) doorstep" but can also mean "about to happen" when referring to events. Tsoy personifies wind by using the word "заждался" and autumn by describing it as a sister, giving "на пороге" a double meaning. Including the phrase twice doesn't sound awkward or weird at all in the original text, as opposed to doing so in English.3. The most widespread interpretation of this song is that it refers to the future of Russia's society, with red referring to communism and yellow referring to democracy, and the leaving and returning referring to Tsoy's travels; this can really only be understood within the context of his life and career.4. The "а" in these two lines is a particle that has no English equivalent; in this context, it means something like "by the way", but much less wordy or casual-sounding.5. Including "trouble" as a single word sounds weird in English, but adding more words ruins the point; the word is a sudden and final conclusion to the thought. If it's not clear, it means that the world is in trouble, or that trouble somehow exists or persists. The original lyrics don't imply exactly what the trouble applies to, leaving the listener to make that simple deduction by themselves.