Por muito tempo escutei as orações das ervas amargas,
Por muito tempo chorei, enrosquei num fio a fumaça,
Rolarei agora o novelo pelos líquens,
Por troncos e por raízes,
Pelas sombras da floresta,
E eu mesma irei atrás dele...1
Exatamente dez anos eu não preguei os olhos,
Dez anos você dormiu um sono calmo, meu príncipe.
Mas na noite da ira nem tudo é assim, e a esposa não é esposa, e a alma não é amada,
E o bando de morcegos desdobrou as asas.
Príncipe2 meu, príncipe,
Um fio de seda
Eu fui largando pra mim pelo caminho até os teus portões.
Inimigo meu, inimigo,
Terrível é a tua guarda,
Por que não te salvou de mim?
As colinas estão algemadas com bronze negro,
No coração germinam sombras de treva.
Sombras de lobisomens, pele cinza escura.
Oh, Senhor, não nos deixes cair no pecado!
Eu me lanço ao chão, sim me derramo feita em pó
mas eu sei, para você o medo é desconhecido.
Príncipe meu, príncipe,
Um fio de seda
Eu fui largando pra mim pelo caminho até os teus portões.
Inimigo meu, inimigo,
Terrível é a tua guarda,
Por que não te salvou de mim?
Através de sete mortes eu fui na sua direção,
Meu príncipe.
E uma rede de encantamentos teci para você,
Meu inimigo.
Até que enfim eu te encontrei!
Acorde
E olhe para mim...
A noite da ira é escura...
Eu vim na desgraça,
Na água da chuva,
Nas lágrimas amargas,
Na tempestade cega –
Então embebede-se e banhe-se de mim,
O tempo despenca atrás das costas...
O que eu devo fazer comigo,
Meu príncipe, meu inimigo,
Minha dor, minha luz,
Se não há vida,
Se a noite é escura,
E o preço é alto?
Para mim, não há fugir –
E você, perdoe, perdoe,
Me perdoe...
Príncipe meu, príncipe,
Um fio de seda
Eu fui largando pra mim pelo caminho até os teus portões.
Inimigo meu, inimigo,
Terrível é a tua guarda,
Por que não te salvou de mim?
1. É uma cena comum em contos de fadas russos: a pessoa enrola um novelo mágico e depois o segue (conforme tradução para o inglês da Hramko)2. "Príncipe" não é uma tradução direta para "Knyaz". Primeiramente, é um título eslávico encontrado na maioria das línguas eslavas. É usualmente traduzido em português como Príncipe, na tradução de livros de Dostoiévski, Tolstói e outros escritores russos antigos. Mas o termo não representa uma tradução suficientemente acurada, porque "knyaz" é derivado do protogermânico "kuningaz" (rei). Em segundo lugar, "Knyaje" é um vocativo, a forma que usamos para chamar alguém, que quase desapareceu do russo moderno, mas tem parte essencial no significado dos contos de fada e tempos muito antigos (nota adaptada da tradução para o inglês de Hramko).