current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Khorakhané [A forza di essere vento] [Breton translation]
Khorakhané [A forza di essere vento] [Breton translation]
turnover time:2024-10-08 08:07:41
Khorakhané [A forza di essere vento] [Breton translation]

Ar galon a c'horreka hag ar penn a gerzh

e puñs-se staot ha simant

d'ar park-se diframmet gant an avel

dre forzh bezañ avel

Me am eus an holl anvoù-badez

ha pep anv a zo siell ur paseporzh

evit un roudouz ur vro ur koabrenn ur c'han

evit un diamant kuzhet er bara

evit ur gwall imor ar gwad hepken,

evit memes abeg ar veaj, beajiñ.

Ar galon a c'horreka hag ar penn a gerzh

e teñvalijenn manejoù dilezet

ur Rom bennak en deus chomet italian

evel kouevr o tuiñ war ur voger,

gouzout lenn levr ar bed

gant gerioù o cheñch ha hep skritur

war hentoù gwasket e boz an daouarn

kevrinoù spontus, betek ma

en em gav unan ganit hag en em anav

hag enaou pep bro ha pleg ar peoc'h

ar baotred a gouezhe eus ar deiziadur

Yugoslavia Polonia Hungaria

ar soudarded a gemere holl

ha holl a skoe kuit

ha da fest Sant Jorj e miz Mae e oa Mirka

o c'hoarzin hag oc'h evan etre flamm ar bleuñv,

hag o kargañ an daoulagad e oa daeroù divec'h,

hag eus an daoulagad e gouezhent

bremañ savit merch'ed nevez

poent eo bremañ da vont

gant gwazhied glas-oabl an daouarzorn

hiziv ivez ez eer da glask aluzen

ha mar talvez an dra-se laerezh

un tamm bara etre mizer ha chañs,

da velezour ar kampina-mañ

da va daoulagad boull evel ur c'himiad

e c'hell lavaret hepken an hini a oar dastum en e c'henoù

savboent Doue.

Ma fenn a bozin war za zivskoaz

hag a rin

hunvre mor

ha warc'hoazh tan keuneud

evit ma teu an aer c'hlas

da di

ha piv a gonto

piv a vo

an hini a chom a vo

me a heulio ar vigrazhon-mañ

me a heulio

red eskell.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by