Und so kam eines Sonntages jemand, um nach ihr zu fragen
Und mir rutschte das Herz in die Hose1
Eifersüchtig erkärte ich
Und ich sagte, log, weinte und lachte zugleich ein wenig
Und ich sagte, log, weinte und lachte zugleich ein wenig
Sie wohnt in meiner Brust
Und ich wohne ihr zum Nachbarn
Und es zieht mich in diesen Zustand
Wenn ich an ihre Küsse denke
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Ka-Ka-Ka-Karo-liina, Karoliina
Ka-Ka-Ka-Karo-liina, Karoliina
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Und so kam eines Sonntages jemand, um nach ihr zu fragen
Und mir rutschte das Herz in die Hose1
Eifersüchtig erkärte ich
Und ich sagte, log, weinte und lachte zugleich ein wenig
Und ich sagte, log, weinte und lachte zugleich ein wenig
Sie wohnt in meiner Brust
Und ich wohne ihr zum Nachbarn
Und es zieht mich in diesen Zustand
Wenn ich an ihre Küsse denke
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Ka-Ka-Ka-Karo-liina, Karoliina
Ka-Ka-Ka-Karo-liina, Karoliina
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
Karoliina, Karo, Karo
Karoliina, die Schöne
1. a. b. Hier bin ich mir absolut unsicher. "Syteen tai saveen" ("Zu Holzkohle oder zu Lehm") bedeutet auf Deutsch soviel wie "Auf Gedeih und Verderb", wobei die Bedeutung laut finnischen Internetforen eher dem Englischen "for bad or for worse" zu entsprechen scheint. Eine Zeitung nutzt "meni syteen" Synonym zu "ist schiefgelaufen". Ich freue mich über jeden Vorschlag, wie man das hier besser formulieren kann!