current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Karim & Nono [Romanian translation]
Karim & Nono [Romanian translation]
turnover time:2024-11-19 01:54:17
Karim & Nono [Romanian translation]

Nu, nu mă întreba, de-mi merge tot așa,

Solo-n bârlog (1) o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,

Cu gaborii fac blat,

dans l'appart'= bârlog .Am preferat sensul peiorativ al prescurtării „appart”= apartament, în acord cu tonul disprețuitor al melodiei.

Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,

Hai, treci și fă rai-pa*!

Karim, mai bine te-ai tira!

rai-pa*= pa-rai , silabe inversate în cuvânt și în text : gent-ar= ar-gent (bani, parai)

Mi-au pus „interzis”, nu-i bai (2), tot trăim... Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,

Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg

Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...

me3lich (în arabă) = e o.k., nu sunt probleme, nu-i bai . Nu-i bai are 2 silabe, exact ca „me3lich”.

Le-ha-mi-tea, să văd eu partea mea,

Contul din Bahamas,

În visul meu sunt viu, tristețe-n melodii,

M-ar vrea ei în sicriu, mi-am scos colții, să știi!

Iar eu, prin cartier mereu...,

Marseille- cătun e, ți-o spun io!

Cei mici, pac! trag ca Django!

Hei, bro (3), ieșirea, asigur-o!

bro (3) , prescurtare uzuală pentru „frate” (brother)

Nu, nu mă întreba, de-mi merge tot așa,

Solo-n bârlog o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,

Cu gaborii fac blat,

Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,

Hai, treci și fă rai-pa*! (*pa-rai)

Karim, mai bine te-ai tira!

Mi-au pus „interzis”, nu-i bai, tot trăim,

Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,

Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg

Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...

Oh, mama!

Ca Nono (4), pe loc iau foc (5), mama!

Tre' să fac moloz mult, mălai,

Hood-ul, (6), putregai, mi-a distrus my life* (*acest trai)

(4) Nono= personaj din filmul „Les Deguns” (Derbedeii)

(5) , j'pète les plombs= îmi ard siguranțele=iau foc/ pe loc

Hood-ul, (6)= abreviere de la Hollywood

Am idei cam tâmpite, da' țin barca-nainte,

Frate, ia uite, ai tăi n-o să te-ajute,

N-aș vrea s-o sfeclesc, bulău, poliția,

Eu vreau să strălucesc, în film, la cinema.

Star sunt în urbea mea, ca „steaua de Massilia” (7)

Nu mă placi, nu, da' cine ești tu?

Treaba-i așa: ți-aud invidia,

Greu la barbați, când le-atingi familia,

Mda, doar bărbați,

Bărbați, atât găsești printre-ai mei „frați”.

„steaua de Massilia” (7)= un fel de Chihuahua, dar o rasă canină specifică orașului vechi Massilia (Marseille)

Iar eu, prin cartier mereu...,

Marseille- cătun e, ți-o spun io!

Cei mici, pac! trag ca Django!

Hei, bro (3), ieșirea, asigur-o!

Nu, nu mă-ntreba, de-mi merge tot așa,

Solo-n bârlog (1) o ard, bănuțu-ncolo-ncoa,

Cu gaborii fac blat,

Nu-s ca în casa mea, aici, altundeva,

Hai, treci și fă rai-pa*! (*pa-rai)

Karim, mai bine te-ai tira!

Mi-au pus „interzis”, nu-i bai (2), tot trăim...,

Coate-goale-s, cât n-am parale, o mână nu sare,

Viața mi-e un film, hai s-o povestim, pe străzi la mine-n târg

Dau târcoale și seri la rând trag din lulea...

Derbedeu, dar prinț în oraș sunt eu...

(x7)

Traducere literară (C) Mihail Irina

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Soolking
  • country:Algeria
  • Languages:French, Arabic, German
  • Genre:Hip-Hop/Rap
Soolking
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved