Secoue, secoue, secoue, Senora,1 secoue la ligne de ton corps.
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Ma nana s'appelle Senora.
Je vous dis vrai, mes amis, je l'adore.
Et quand elle danse, mon pote!2
Elle est un ouragan peu importe le temps qu'il fait dehors.
(Saute dans la ligne, rock3 ton corps pour battre la mesure4) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whoa!
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Tu peux causer sur le Cha Cha,
Tango, Valse, ou Rumba.
La danse de Senora n'a pas de titre.
Tu saute sur la selle,
Tiens fort la bride!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Rock ton corps, mon enfant!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Quelqu'un, aide-moi!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whoa!
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue-la tout le temps. (Whoa!)
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille la ligne de ton corps. (Yep!)
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Senora, elle est un as,5
La motivation pour l'aviation.
Et mes vieux, vous devez prendre garde à vous.
Lorsqu'elle remonte6 ses fesses, elle va comme une fusée!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Levez ces jupes un peu plus haut!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Monte par le cheminée.7
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whoa oh oh oh!
[interlude instrumental]
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Danse, danse, danse, Senora, danse-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Senora danse le Calypso,
De gauche à droite est le tempo.
Et quand elle est frappée par la sensation,8
Elle monte en l'air, redescend au ralenti.
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Quelqu'un, aide-moi!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) OK, je te crois!
(Saute dans la ligne, rock ton corps pour battre la mesure) Whooooa!
Secoue, secoue, secoue, Senora, secoue la ligne de ton corps.
Travaille, travaille, travaille, Senora, travaille-la tout le temps.
Travaille, travaille, travaille, Senora!!
1. C'est Senora et pas Señora, à l'espagnol.2. En anglais, "brother" en ce context a la valeur d'une interjection.3. Ce mot ne se traduit pas vraiment. Sauf si quelqu'un m'apprend autrement . . .4. En anglais, "in time" évoque l'expression "in time with the music." Je pense, j'espère, que "battre la mesure" capte l'idée ici.5. C'est certain que malgré le fait qu'il y a un mot "sensation" dans les deux langues, ils ne veulent pas du tout dire la même chose ici. Ailleurs, oui, mais pas ici. Mon dictionnaire de traduction m'a offert "as" mais je ne suis pas du tout convaincu de ça. Par contre, "as" va bien avec la ligne suivante. Mais si tu connais un meilleur mot, ne t'emballe pas trop avec l'allusion aviatrice.6. J'ai trouvé l'usage "remonter une montre." Alors j'espère que je peux utiliser le même mot ici. C'est ça le sens des paroles anglaises ici.7. Je ne suis pas convaincu que la parole anglaise ici est "chimney" ou, comme il le dit dans la chanson, "chim-en-y." Il se peut qu'il dit "jimminy," qui n'est qu'un petit non-sens, une vocalisation, comme "whoa" et "yep" ailleurs dans la chanson.8. Ici, c'est ailleurs.