Bebeğim, ölümde bana katıl
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bebeğim, ölümde bana katıl
Biz çok genciz
Hayatlarımız daha yeni başladı
Fakat şimdiden bu dünyadan kaçmayı düşünüyoruz
Ve çok uzun zamandır bekliyorduk
Bu anın gelmesi için
Çok hevesliyiz, ölümde beraber olmak için1
Bu akşam aşk için ölmez misin?2
Bebeğim, ölümde bana katıl
Ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bu akşam aşk için ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bu dünya acımasız bir yer
Ve sadece kaybetmek için buradayız
Bu yüzden hayat bizi ayırmadan
Ölümün beni seninle beraber kutsamasına izin ver
Bu akşam aşk için ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bu akşam aşk için ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bu hayat yaşamaya değmez
Bu hayat yaşamaya değmez
Bu hayat yaşamaya değmez
Bu hayat yaşamaya değmez
Bu akşam aşk için ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bu akşam aşk için ölmez misin?
Bebeğim, ölümde bana katıl
Bebeğim, ölümde bana katıl
1. Asıl çeviri şu şekilde :
"Beraber olmak için çok hevesliyiz
Beraber, ölümde"
Türkçe yazınca saçma olduğundan eklemedim, iki cümleyi birleştirdim.2. "Ölmeyecek misin" ifadesi de kullanılır tabi ki fakat Türkçe'ye yansıtıldığında geniş zaman ifadesi daha sık kullanılıyor.
eg : "Will you marry me?"