Whoever is poor and has nothing, (Lit.: when one is poor and has nothing)
does not even own his misery
It's a misery without importance
Without greatness or elegance
My suffering has his schedule
My suffering points to the factory
It has no mystery
as in the magazines.
I want to cry like Soraya
I want to cry like a princess
I want to cry with nobility
Not in my (lit. the) soup but in silk
I want to cry in a décor
A misery greater than my life
A real misery that causes envy
I want to cry like Liz Taylor
{Refrain}
I want to cry like Soraya
I want to cry like Soraya
That's what I want to indulge in (Lit.: I want to offer that to myself)
When you haven't got the means
you don't gain from your misery
You haven't got the time to walk around it
The potatoes burn in the oven
You don't get used to it
It burdens your liver (This French saying is meant to express how, at the end, a continual suffering is felt in the body. It should be replaced by an equivalent English one)
It's a two-penny suffering
You don't savour its taste
I want to cry like Soraya
Tears to take a picture of
To cry without having the flue
Tears that don't make you ugly (Lit.: that do not distort your features)
I don't want any cheap misery anymore
that everyday misery (Not sure about the literal translation of these last two verses, but I think I have the meaning right)
I want enough of it to last until my pension
I want to cry like the Begum
{Au refrain}
I want to cry like Soraya
I want to cry without being economical
That for once in my life at least
I can say to my self that I don't count (my expenses)
I want to cry as for a feast
Where you show off your riches
I want to cry like a princess
I want to cry like Margaret